プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: This typhoon seems to have avoided Okinawa. (今回の台風は沖縄を避けたようだ。) "avoid" は英語で、「(悪いことや危険を)避ける」という意味の動詞ですね。 現在完了形 "have avoided" を使っているのは、台風が沖縄を避けたことが、現在の状況に影響を持っているというニュアンスだからです。 例えば、天気予報の説明などで、現在の状況を説明する際に現在完了の形が使われます。 例文: By taking a different route, we have avoided the heavy traffic on the highway. (別のルートを取ることで、私たちは高速道路の渋滞を避けました。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: This is not a dustcloth, it’s a table-wiping cloth. (これは雑巾ではなくて台布巾です。) 「雑巾」は英語で "dustcloth" と言えます。 もしくは "duster" でもOKです。 「台布巾」は英語で "table-wiping cloth" と言えます。"wipe" は「拭く、拭き取る」という意味の動詞ですね。 例文: Please wash the dustcloth and the table-wiping cloth separately. (雑巾と台布巾は分けて洗濯してください。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: We hurriedly arranged an understudy because the main cast of the theater club was absent due to illness. (演劇部の主人公が病欠だったので、急いで代役を立てました。) 「代役を立てる」は英語で "arrange an understudy" と言えます。 "understudy" は「代役の俳優」を意味します。 "arrange" は「手配する」という意味の動詞ですが、この文脈上でも適切です。 例文: The rookie actress was chosen as a replacement after the leading actress got involved in a scandal. (主演女優の不祥事で、その新人女優が代役に抜擢された。) このように文脈によっては、シンプルに "replacement" を使っても「代役」の意味が伝わりますよ。 回答が参考になれば幸いです!
例文: I would like to apply for the alternative position in this job opening. (この求人の代替職員に応募希望です。) 「代替職員」はこの文脈では求人ポジションを指すので、英語で "the alternative position" とするのが適切です。 "alternative" は「代わりの」という意味ですね。 また、以下のように求人の文脈でない場合、単に "one's replacement" つまり「◯◯さんの代わり」ということもできます。 例文: Sato-san's replacement, who will cover during her maternity leave, will start coming to the office from next week. (産休に入った佐藤さんの代替職員が、来週から出社されます。) 回答が参考になれば幸いです!
例文: I tried presenting again, but the alternative proposal was also rejected. (もう一度プレゼンしてみたけど、代替え案もダメだったよ。) 「代替え案もダメだった」は「代替え案も(また)却下された」と読み替えて、英語で "the alternative proposal was also rejected" としました。 "alternative" は「代わりの」という意味ですね。 "be rejected" と受動態を使い「拒否された」=「ダメだった」という意味を出しています。 例文: The alternative proposal was somehow accepted, but with some conditions. (代替え案はなんとか通ったが、いくつか条件がついた。) 「(案が)通る」は "be accepted" でOKです。 回答が参考になれば幸いです!