kimotoさん
2023/07/17 10:00
代役を立てる を英語で教えて!
演劇部の主人公が病欠だったので、「急いで代役を立てました」と言いたいです。
回答
・Find a stand-in
・Find a substitute.
・Find a replacement.
We had to find a stand-in quickly because the lead actor was sick.
主役の俳優が病欠だったので、急いで代役を見つけなければなりませんでした。
「Find a stand-in」は、代理人や代役を見つけるという意味のフレーズです。主に、誰かが自分の役割や仕事を一時的に代わりに行う人を見つける必要があるときに使われます。例えば、映画の撮影でスタントマンが必要な場面や、会議やイベントで自分が出席できないときに代わりに出席してもらう人を探す場合などに活用されます。
We had to find a substitute quickly as the main actor was sick.
主役が病欠だったので、急いで代役を見つけなければなりませんでした。
We had to quickly find a replacement because the lead actor was sick.
主役の俳優が病欠だったので、急いで代役を見つけなければなりませんでした。
Find a substituteとFind a replacementはほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Find a substituteは一時的な変更を示し、特定の人やものが一時的に他のものに置き換えられることを示します。一方、Find a replacementはより恒久的な変更を示し、何かが完全に新しいものに置き換えられることを示します。例えば、病欠の教師の代わりを見つける場合はsubstituteを、退職した社員の後任を見つける場合はreplacementを使います。
回答
・arrange an understudy
例文:
We hurriedly arranged an understudy because the main cast of the theater club was absent due to illness.
(演劇部の主人公が病欠だったので、急いで代役を立てました。)
「代役を立てる」は英語で "arrange an understudy" と言えます。
"understudy" は「代役の俳優」を意味します。
"arrange" は「手配する」という意味の動詞ですが、この文脈上でも適切です。
例文:
The rookie actress was chosen as a replacement after the leading actress got involved in a scandal.
(主演女優の不祥事で、その新人女優が代役に抜擢された。)
このように文脈によっては、シンプルに "replacement" を使っても「代役」の意味が伝わりますよ。
回答が参考になれば幸いです!