プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 227
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「大都市で」は、"a big city" でOKです。 「育つ」は、"I grow up" となります。 (過去形:grew up) 例文: I grew up in a big city, so I'm finding it quite challenging to adapt to rural life. (私は大都市で育ったので、田舎生活にはなかなか慣れず苦戦しています。) ☆ 慣れる :adapt to... ☆ 田舎生活:rural life It is challenging to... という構文でもOKですが、 I find it challenging(形容詞)to... という構文はネイティブが会話でもよく使います。 とても自然で便利なフレーズなので、覚えておきましょう。 例文: We found it difficult to solve the problem of this project. (そのプロジェクトに関する問題を解決するのは難しいとわかった、) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 272
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「大部分の責任はあなたにある」は上記のように表現できます。 「だいたい」は、ここで "it's mostly..." と続けることで表してみました。 例文: I mean, it all started with what you suggested, so it's mostly your fault! (全てはあなたが言い出したことから始まったんだから、だいたいあなたが悪いのよ!) 例文: You're mostly to blame for our relationship falling apart. (私たちの関係が壊れたのは、大部分はあなたのせいだよ。) ☆ fall apart:崩壊する、壊れる →例文のように「人間関係がうまくいっていない」ときにも使えます。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 240
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: I heard there are plans for a large retail store to open in this area. (この辺りに、大型店が進出する計画があると聞きました。) 「大型店」は、ここで "large retail store" と表現しています。 "retail" は「小売」という意味ですね。 また、別の表現で "big-box store" ということもできますよ。 「進出する」は難しく考えずに、「このエリアにオープンする」という意味を訳出しました。 例文: The local shopping district is struggling due to the arrival of the large retail store. (大型店の進出で、地元の商店街は苦戦しています。) こちらは "arrival" 「到着、登場」を使って「進出」を表してみました。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 303
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: A new game was released, and a large crowd rushed in as soon as the store opened. (新作ゲームが発売され、開店と同時に大群が押し寄せてきた。) 「大群」は、ここで "a large crowd" と表現しています。 "crowd" は「群衆」という意味の名詞で、形容詞 "large" で就職している形です。 「押し寄せる」は "rush in" ということができます。 例文: Many young women rushed in the apparel sale venue. (アパレルのセール会場に、若い女性が大勢押し寄せていた。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 324
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例文: I moved out of my parents' house when I entered university, and now I live on my own. (今一人暮らしをしています。大学に入る時に実家を出ました。) 「家を出ました」は、ここで「実家を出る」という意味かと思います。 英語では、日本語の「実家」に相当する単語はないので、通常 "papents' house" で表します。 よって "moved out of my parents' house" ということができます。 例文: My daughter is getting married next month and will be moving out. I'm feeling very lonely. (娘は来月結婚して、家を出ていきます。とても寂しいです。) 「(家を)出る」と言いたい時は "move out" が適切ですよ。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む