プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!

・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年

どうぞよろしくお願い致します♫

0 108
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 例文1: He works for a struggling microenterprise. (彼は経営が厳しい零細企業で働いている。) 例文2: This is a small plot of land with no viable use. (ここは零細な土地で、活用方法がない。) 解説1: 「microenterprise」で「零細企業」という意味を表せます。 「零細」という言葉は「企業」とセットで使われることが日本語でも多いですね。 英語でも「micro」で「かなり小さい」、「enterprise」で「企業」が合わさり、一つの単語となります。 他の例文としては、以下が挙げられます。 The opening of a large shopping mall left microenterprises in rural areas facing a challenging situation. (大型ショッピングモールの開店で、地方の零細企業は厳しい状況に置かれた。) 解説2: 単に「small」を使っても「零細」の意味を表せます。 「small plot of land」は、土地や敷地の面積が小さいことを指す表現で、「零細な土地」を表せます。 他の例文としては、以下が挙げられます。 I have a small plot of land where I grow vegetables. (私は小さな土地で野菜を作っている。) 参考になれば幸いです!

続きを読む

0 62
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 例文1: She couldn't help shedding tears of sorrow as she parted with her friend. (彼女は友人との別れで悲涙を流さずにはいられなかった。) 例文2: She couldn't hold back the tears of sadness after hearing the news. (そのニュースを聞いて、彼女は悲しみの涙を抑えることができなかった。) 解説1: 「tears of sorrow」で「悲涙」という意味を表せます。 「shed」は「涙などを流す、落とす」という意味です。 「could not help Ving...」で「〜せざるを得なかった」という表現となります。 他の例文としては、以下が挙げられます。 He could not help shedding tears of sorrow at his grandfather's funeral. (彼は祖父の葬式で悲涙を流さずにはいられなかった。) 解説2: 「tears of sadness」でも「悲涙」の意味を表せます。 「hold back」は「感情や行動を制御して抑える」という意味の表現です。 このように、涙をこらえる、抑えるといった状況でも使われます。 他の例文としては、以下が挙げられます。 Hearing about her husband's condition from the doctor, she couldn't hold back the tears of sadness. (夫の病状を医師から聞き、彼女は悲涙をこらえられなかった。) 参考になれば幸いです!

続きを読む

0 240
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問ありがとうございます。 例文1: The supporters were filled with excitement during the championship match. (決勝戦でサポーターが熱気に満ち溢れていた。) 例文2: The supporters were buzzing with energy during the championship match. (決勝の試合中、サポーターたちは活気に満ちていた。) 解説1: 「be filled with」は「〜で満ちていた」という表現です。 ここでは「be filled with excitement」で「熱気に満ち溢れる」という意味を表しました。 他の例文としては、以下が挙げられます。 Her face was filled with joy. (彼女の顔は喜びに満ちていた。) 解説2: 「buzz with」は、活気やエネルギーに満ちた雰囲気を表現する際にネイティブが使う慣用表現です。 熱狂的に興奮し、生き生きとした雰囲気を持つことを表せます。 他の例文としては、以下が挙げられます。 The city streets were buzzing with excitement during the festival. (お祭の間、街の通りは興奮に満ちていました。) 参考になれば幸いです!

続きを読む

0 262
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「単身でアメリカに渡る」ですが、シンプルに考えると「1人でアメリカに行く」ということですよね。 I moved to the U.S. on my own. と言え、 他にも以下のようにいうことが可能です。 I came to the U.S. on my own. I moved to the U.S. by myself. ⭐︎ with the intention of:〜の意図で・〜するつもりで 例文: I moved to the U.S. on my own with the intention of opening a Japanese restaurant. (日本食レストランをオープンさせようと思い、単身でアメリカに渡りました。) 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む

0 169
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「単行本派」は「単行本が好き」とシンプルに読み替えて上記としました。 例文: I'm a fan of paperback books. I like to wait for the paperback edition to come out and then read them all at once. (私、単行本派なんだ。単行本が出るのを待ってから、まとめて読むのが好きなの。) なお、「単行本」"paperback books" に対して、 「雑誌」は "magazines" となります。 ⭐︎ all at once:一度に、一気に 例文: I've been casually flipping through magazines lately, and as for paperbacks, I haven't bought one in years. (最近は雑誌をパラパラ読む程度で、単行本に至っては数年買っていません。) "flip through" は「パラパラめくる」というように、内容を深く読まずに表層だけ目を通すような読み方を指します。 回答が参考になれば幸いです!

続きを読む