Chia

Chiaさん

2023/11/21 10:00

悲涙 を英語で教えて!

悲しい時に流す涙を指す時に「悲涙」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 62
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 00:00

回答

・Tears of sorrow
・Heart-wrenching tears
・Grief-stricken weeping

When she heard the news of her best friend's passing, she shed tears of sorrow.
彼女が親友の訃報を聞いた時、悲涙を流した。

「Tears of sorrow」は「悲しみの涙」という意味で、失恋や大切な人の死、重大な失敗など、深い悲しみや絶望から流れる涙を表現するフレーズです。何か悲しい出来事が起きた時や、人が心から傷ついて泣いている状況で使われます。また、文学的な表現として小説や詩、歌詞などで用いられることもあります。

When she heard the news of her father's passing, she couldn't help but shed heart-wrenching tears.
彼女が父の訃報を聞いたとき、彼女は悲しみの涙を流すことができなかった。

She broke down into grief-stricken weeping when she heard the news of her friend's death.
彼女は友人の死を聞いて、悲嘆にくれて泣き崩れた。

Heart-wrenching tearsは非常に強い感情、特に悲しみや絶望から引き起こされる涙を表現する言葉です。誰かを失った、または深く傷つけられた後などに使用されます。一方、Grief-stricken weepingは特に喪失による強烈な悲しみを表現します。親しい人を亡くしたり、大きな失敗をしたりした後の反応としてよく使われます。両方とも強い悲しみを表現しますが、Grief-stricken weepingは喪失による悲しみに特化しています。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/01 14:46

回答

・tears of sorrow
・tears of sadness

ご質問ありがとうございます。

例文1:
She couldn't help shedding tears of sorrow as she parted with her friend.
(彼女は友人との別れで悲涙を流さずにはいられなかった。)

例文2:
She couldn't hold back the tears of sadness after hearing the news.
(そのニュースを聞いて、彼女は悲しみの涙を抑えることができなかった。)

解説1:
「tears of sorrow」で「悲涙」という意味を表せます。
「shed」は「涙などを流す、落とす」という意味です。
「could not help Ving...」で「〜せざるを得なかった」という表現となります。

他の例文としては、以下が挙げられます。
He could not help shedding tears of sorrow at his grandfather's funeral.
(彼は祖父の葬式で悲涙を流さずにはいられなかった。)

解説2:
「tears of sadness」でも「悲涙」の意味を表せます。
「hold back」は「感情や行動を制御して抑える」という意味の表現です。
このように、涙をこらえる、抑えるといった状況でも使われます。

他の例文としては、以下が挙げられます。
Hearing about her husband's condition from the doctor, she couldn't hold back the tears of sadness.
(夫の病状を医師から聞き、彼女は悲涙をこらえられなかった。)

参考になれば幸いです!

役に立った
PV62
シェア
ポスト