Tokuさん
2023/11/21 10:00
零細 を英語で教えて!
規模が非常に小さい時に「零細」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Small-scale
・Mom-and-pop
・Boutique
We're just a small-scale business trying to make ends meet.
私たちはやっとのことでやりくりしている零細企業なんです。
「Small-scale」は「小規模」を意味する英語表現で、一般的には規模や範囲がそれほど大きくないことを指します。ある事業やプロジェクト、生産などが、大量ではなく限定的な範囲や規模で行われる様子を表すのによく使われます。例えば、「small-scale farming」は小規模農業、「small-scale business」は小規模事業を意味します。また、抽象的な概念に対しても用いられ、大々的ではなく控えめな、あるいは地味な印象を与えます。
We often go to a mom-and-pop store in our neighborhood.
私たちはよく近所の零細店に行きます。
This boutique is really tiny, isn't it?
このブティックは本当に小さいですね。
Mom-and-popは、小さな家族経営のビジネスや店舗を指す言葉で、地元のコミュニティに密接に結びついた親しみやすさや規模の小ささを表す時に使われます。一方、Boutiqueは、一般的に高級で、特定のニーズや趣味に特化した製品やサービスを提供する小規模な専門店を指す言葉で、一般的にファッション、宿泊施設、または専門的なサービスなど、より高級で個性的な体験を求める顧客に対して使われます。
回答
・micro
・small
ご質問ありがとうございます。
例文1:
He works for a struggling microenterprise.
(彼は経営が厳しい零細企業で働いている。)
例文2:
This is a small plot of land with no viable use.
(ここは零細な土地で、活用方法がない。)
解説1:
「microenterprise」で「零細企業」という意味を表せます。
「零細」という言葉は「企業」とセットで使われることが日本語でも多いですね。
英語でも「micro」で「かなり小さい」、「enterprise」で「企業」が合わさり、一つの単語となります。
他の例文としては、以下が挙げられます。
The opening of a large shopping mall left microenterprises in rural areas facing a challenging situation.
(大型ショッピングモールの開店で、地方の零細企業は厳しい状況に置かれた。)
解説2:
単に「small」を使っても「零細」の意味を表せます。
「small plot of land」は、土地や敷地の面積が小さいことを指す表現で、「零細な土地」を表せます。
他の例文としては、以下が挙げられます。
I have a small plot of land where I grow vegetables.
(私は小さな土地で野菜を作っている。)
参考になれば幸いです!
関連する質問
- 中小零細企業 を英語で教えて! 零細企業 を英語で教えて!