Kyoheiさん
2023/11/21 10:00
熱気に満ち溢れている を英語で教えて!
スポーツバーにいたので、「決勝戦でサポーターが熱気に満ち溢れていた」と言いたいです。
回答
・Brimming with enthusiasm
・Overflowing with passion
・Radiating with fervor
The supporters at the championship game were brimming with enthusiasm at the sports bar.
スポーツバーにいた決勝戦のサポーターたちは熱気に満ち溢れていました。
「Brimming with enthusiasm」とは、「溢れんばかりの熱意を持っている」という意味を持つ英語表現です。何かに対する興奮や情熱を強く感じている状態を表します。新たなプロジェクトが始まる時、新しいアイデアに取り組んでいる時、スポーツやイベントに向けてのモチベーションを感じている時などに使えます。また、特定の人物が特定のトピックについて話す時にその熱意を強調するためにも使用されます。
The supporters at the final match were overflowing with passion.
決勝戦でのサポーターは情熱に溢れていました。
The supporters were radiating with fervor during the final match at the sports bar.
スポーツバーでの決勝戦では、サポーターたちは熱気に満ち溢れていました。
「Overflowing with passion」は通常、人が強く情熱を感じている状態を指す言葉で、その情熱が他の人にも感じられるほどに溢れ出ている様子を表現します。例えば、ライブパフォーマンスやプロジェクトに対する熱意など。
一方、「Radiating with fervor」は、人がある事柄に対して極めて熱心で、その熱意がまるで放射線のように周囲に広がっている様子を表す表現です。これは、主に個人の信念、信仰、熱意を示す際に使われます。
両方とも似たような意味ですが、Overflowingは情熱があふれている様子、Radiatingはそれが広がっている様子をイメージさせます。
回答
・be filled with excitement
・buzz with energy
ご質問ありがとうございます。
例文1:
The supporters were filled with excitement during the championship match.
(決勝戦でサポーターが熱気に満ち溢れていた。)
例文2:
The supporters were buzzing with energy during the championship match.
(決勝の試合中、サポーターたちは活気に満ちていた。)
解説1:
「be filled with」は「〜で満ちていた」という表現です。
ここでは「be filled with excitement」で「熱気に満ち溢れる」という意味を表しました。
他の例文としては、以下が挙げられます。
Her face was filled with joy.
(彼女の顔は喜びに満ちていた。)
解説2:
「buzz with」は、活気やエネルギーに満ちた雰囲気を表現する際にネイティブが使う慣用表現です。
熱狂的に興奮し、生き生きとした雰囲気を持つことを表せます。
他の例文としては、以下が挙げられます。
The city streets were buzzing with excitement during the festival.
(お祭の間、街の通りは興奮に満ちていました。)
参考になれば幸いです!