cinacchanさん
2024/04/16 10:00
スリルとサスペンスに満ちている を英語で教えて!
「あの映画見た?」と聞かれたので、「スリルとサスペンスに満ちていて最高だった」と言いたいです。
回答
・It's a real nail-biter.
・It will keep you on the edge of your seat.
「手に汗握る展開だね!」という意味です。爪を噛んでしまう(nail-biter)ほどハラハラドキドキする状況で使います。
スポーツの接戦や、映画のクライマックス、選挙の開票速報など、結果がどうなるか分からず、固唾をのんで見守るような場面にピッタリの表現です。
Yeah, I saw it. It was a real nail-biter from start to finish!
ええ、見ましたよ。最初から最後まで本当にハラハラドキドキでした!
ちなみに、「It will keep you on the edge of your seat.」は「ハラハラドキドキさせる」「手に汗握る展開」といったニュアンスで使われる表現です。映画やスポーツの試合、小説などの展開がとても面白く、夢中になって目が離せないような状況にぴったり。友達におすすめの作品を紹介するときなどに「最後まで目が離せないよ!」という感じで気軽に言えますよ。
Yeah, it was amazing! It will keep you on the edge of your seat the whole time.
ええ、最高でした!ずっとハラハラドキドキさせられますよ。
回答
・Full of thrills and suspense
It was full of thrills and suspense and was amazing
スリルとサスペンスに満ちていて最高だった
スリルとサスペンスはスペルの表記の通りです。「full of」は直訳すると、「〜でいっぱい」という意味の表現です。
「and 」は接続詞で、「そして」という意味を表します。 文中の1つ目の「and」は2つの文や単語、文節をつなげ、並列の関係を示します。また、文中の2つ目の「and」は、「原因と結果」を示す意味で用いられ、「だから」「なので」「そこで」を意味する接続詞を意味しています。
細かく直訳すると、「スリルとサスペンスに満ちていた、だから(なので)最高だった」という意味になります。
Japan