cinacchan

cinacchanさん

2024/04/16 10:00

スリルとサスペンスに満ちている を英語で教えて!

「あの映画見た?」と聞かれたので、「スリルとサスペンスに満ちていて最高だった」と言いたいです。

0 259
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・It's a real nail-biter.
・It will keep you on the edge of your seat.

「手に汗握る展開だね!」という意味です。爪を噛んでしまう(nail-biter)ほどハラハラドキドキする状況で使います。

スポーツの接戦や、映画のクライマックス、選挙の開票速報など、結果がどうなるか分からず、固唾をのんで見守るような場面にピッタリの表現です。

Yeah, I saw it. It was a real nail-biter from start to finish!
ええ、見ましたよ。最初から最後まで本当にハラハラドキドキでした!

ちなみに、「It will keep you on the edge of your seat.」は「ハラハラドキドキさせる」「手に汗握る展開」といったニュアンスで使われる表現です。映画やスポーツの試合、小説などの展開がとても面白く、夢中になって目が離せないような状況にぴったり。友達におすすめの作品を紹介するときなどに「最後まで目が離せないよ!」という感じで気軽に言えますよ。

Yeah, it was amazing! It will keep you on the edge of your seat the whole time.
ええ、最高でした!ずっとハラハラドキドキさせられますよ。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 21:48

回答

・Full of thrills and suspense

It was full of thrills and suspense and was amazing
スリルとサスペンスに満ちていて最高だった

スリルとサスペンスはスペルの表記の通りです。「full of」は直訳すると、「〜でいっぱい」という意味の表現です。
「and 」は接続詞で、「そして」という意味を表します。 文中の1つ目の「and」は2つの文や単語、文節をつなげ、並列の関係を示します。また、文中の2つ目の「and」は、「原因と結果」を示す意味で用いられ、「だから」「なので」「そこで」を意味する接続詞を意味しています。
細かく直訳すると、「スリルとサスペンスに満ちていた、だから(なので)最高だった」という意味になります。

役に立った
PV259
シェア
ポスト