takeru

takeruさん

takeruさん

活気に満ちて夜も眠らない を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

大学で、外国人の友人に「新宿は活気に満ちて夜も眠らない街さ」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・The city that never sleeps
・Alive with energy and buzzing all night.
・Brimming with life and vibrant throughout the night.

Shinjuku is like the city that never sleeps, full of energy and life.
「新宿は活気に満ちて、夜も眠らない街さ」

City that never sleepsは主にニューヨークを指すフレーズで、24時間活動が絶えず、夜でも鮮やかな街の光が消えることがないことを表現しています。そのため、「休むことなく活動が続いている」という意味合いで、他の都市や事象に対しても使われることがあります。例えば、24時間営業の店舗や、夜通し作業を続けるプロジェクトチームなどについて述べる際に使えます。

Shinjuku is alive with energy and buzzing all night.
「新宿は活気に満ちていて、夜通し賑わっているよ。」

Shinjuku is brimming with life and vibrant throughout the night.
「新宿は活気に満ちてて、夜通し賑やかさが続くよ。」

Alive with energy and buzzing all nightは、音楽やダンスのような活気あふれるイベントや場所を表現するのに使われます。一方、Brimming with life and vibrant throughout the nightは、都市や場所が一晩中活動し、生活感ある様子を表現するのに使用されます。前者は活動やエネルギーに焦点を当て、後者は生命力と活力に焦点を当てています。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 18:35

回答

・brimming with vitality and never sleeps
・vibrant and never sleeps

・「brimming with vitality and never sleeps」は直訳すると「活気に溢れており、決して眠らない」となります。この表現は、活気があり、24時間活動が絶えない都市や場所を指すために使われます。

例文
Shinjuku is a place brimming with vitality and never sleeps.
「新宿は活気に満ちて夜も眠らない街です。」

・「vibrant and never sleeps」も「活気に満ちており、決して眠らない」という意味です。こちらもエネルギッシュで活動が絶えない場所を指す言葉です。

例文
Times Square is vibrant and never sleeps.
「タイムズスクエアは活気に満ちて夜も眠らない場所です。」

ちなみに、この二つの表現は意味合いは同じですが、「vibrant」は「brimming with vitality」よりも少しカジュアルな印象を与えます。具体的な状況や文脈によって適切な表現を選んでください。

0 275
役に立った
PV275
シェア
ツイート