Mirandaさん
2024/03/07 10:00
鋭気に満ちる を英語で教えて!
友人がレストランで儲けているので、「鋭気に満ちている」と言いたいです。
回答
・be full of beans
・be full of vim and vigor
「元気いっぱい」「活気にあふれている」という意味で、特に子供や動物がエネルギッシュにはしゃいでいる様子によく使われます。「あの犬、full of beansだね!」のように、ポジティブで生き生きとしたニュアンスで使ってみてください。
Ever since his restaurant started making a profit, he's been full of beans.
彼のレストランが利益を出し始めてから、彼はすっかり鋭気に満ちています。
ちなみに、「be full of vim and vigor」は「元気いっぱい」「活気にあふれている」という意味で、特に高齢者が驚くほど若々しく元気な様子や、朝からエネルギッシュに活動する人などを表現するのにピッタリな、少し古風でおしゃれな言い方だよ!
Ever since his restaurant started making a killing, he's been full of vim and vigor.
彼のレストランが大当たりして以来、彼は鋭気に満ちているよ。
回答
・You seem full of energy.
・You seem to be in high spirits.
・You look really vibrant and enthusiastic.
「鋭気に満ちている」は直訳して英語に直すことは難しいですが、「元気がある」「エネルギーに満ち溢れている」などの他の表現で置き換えることで同様のニュアンスを表すことができるでしょう。いくつか例を出してご紹介します♪
1. You seem full of energy.
鋭気に満ちているようですね。」
seem ...は「~ようだ、~に見える」といった意味を表す動詞です。full of ...で「~でいっぱいの、満ちた」を意味し、最後のenergyは「エネルギー、元気」を表します。
2. You seem to be in high spirits.
「とても元気に満ち溢れているようですね。」
be in high spiritsで「意気揚々として、高揚して」といった意味を表す言い回しになります。
3. You look really vibrant and enthusiastic.
「とても活気があって、熱意に満ちていますね。」
vibrantは「活気のある、力強い、活力のある」、enthusiasticは「熱心な、熱狂的な、熱烈な、夢中になって」をそれぞれ表す表現です。
Japan