shingo371

shingo371さん

2023/06/09 10:00

活気に満ちた を英語で教えて!

新しいプロジェクトで、みんなの士気が上がったので、「活気に満ちた会議になったね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 565
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Full of life
・Brimming with energy
・Radiating vitality

The meeting was full of life because of the new project, wasn't it?
新しいプロジェクトのおかげで、会議は活気に満ちていたね、そう思わない?

「Full of life」は直訳すると「生命に満ちている」ですが、実際の使い方では「元気いっぱい」「活気がある」「生き生きとしている」などの意味になります。人や場所、そして状況などに対して使うことができます。人に対して使う場合、その人が活発でエネルギッシュ、楽しげな様子を示すときに用いられます。場所に対して使う場合、その場所が活気に満ち、活動的であることを示します。例えば、「この町はFull of lifeだ」は「この町は活気に満ちている」という意味になります。

The meeting was brimming with energy because of the new project, wasn't it?
新しいプロジェクトのせいで、会議は活気に満ち溢れていたね。

The meeting was radiating vitality due to the excitement about the new project.
新しいプロジェクトに対する興奮のため、会議は活気に満ちていたね。

Brimming with energyは、個人が非常に活動的で、溢れんばかりのエネルギーがあることを表す表現です。この表現は、特に活発な行動や活動性の高い状況を指すのによく使用されます。
一方、Radiating vitalityは、人や物が活気や生命力に満ち溢れていることを示し、そのエネルギーが他人に伝わるほど強いという意味合いを持ちます。この表現は、ポジティブなエネルギーが他人を励ます、または鼓舞する状況でよく使用されます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 01:42

回答

・Vibrant
・Full of energy

・"Vibrant"は通常、エネルギーや活気があふれている状態を表現するときに使用されます。人々や場所、またはイベントに対して使用することができます。

例文
"It turned out to be a vibrant meeting, didn't it?"
「活気に満ちた会議になったね。」

・"Full of energy"は文字通り「エネルギーに満ちた」という意味で、活動的で元気な状態を表現します。個人やグループ、場所、イベントに使用できます。

例文
"The city was full of energy during the festival."
「祭りの間、都市はエネルギーに満ちていました。」

ちなみに、"vibrant"は一般的に活動的で元気な様子を示すのに対し、"full of energy"は物理的なエネルギーや活動性を直接指すため、文脈によって使い分けることが重要です。

役に立った
PV565
シェア
ポスト