Hagino

Haginoさん

2023/06/09 10:00

波乱に満ちた生涯 を英語で教えて!

歴史上の人物の一生に関して説明したいので、「波乱に満ちた生涯を送った、と言われています」と言いたいです。

0 338
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・A life full of ups and downs.
・A life filled with turmoil.
・A roller coaster of a life.

They say he led a life full of ups and downs.
彼は波乱に満ちた生涯を送った、と言われています。

「A life full of ups and downs」は「波乱万丈な人生」という意味で、喜びや成功(ups)と悲しみや失敗(downs)が交互に訪れる人生を表現しています。その人が経験した出来事が平凡ではなく、多くの困難や挑戦、変動が含まれていることを示します。自分や他人の人生を総括するときや、映画や本のストーリーを説明するときなどに使えます。

He is said to have led a life filled with turmoil.
彼は波乱に満ちた生涯を送ったと言われています。

His journey is often described as a roller coaster of a life.
彼の人生の旅路は、よく「波乱に満ちた生涯を送った」と言われています。

A life filled with turmoilは混乱や困難が連続する生活を指し、比較的ネガティブな意味合いが強いです。一方、A roller coaster of a lifeは、上下が激しく、予想外の出来事が頻繁に起こる生活を表します。この表現は、生活がエキサイティングであるというポジティブな意味合いも含むため、文脈によっては「ドラマチックな生活」とも取れます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 11:49

回答

・eventful life

ご質問にぴったりな例文があるのでご紹介します。

(例文)
On December 20, 1541, Tsunehisa ended his long and eventful life at Gassantoda Castle.
(1541年12月20日、尼子経久は月山富田城で波乱に満ちた長い生涯を閉じた。)

形容詞「eventful」で「出来事の多い」の意味ですので「出来事の多い人生」は「波乱に満ちた人生」と意味が通じます。

構文ですが、「~と言われています」はIt that構文で受動態を使います。"It is said that Amoko Tsunehisa spent a eventful life."とすれば「尼子経久は波瀾万丈の人生を送ったと言われています」の意味になります。

役に立った
PV338
シェア
ポスト