Lily

Lilyさん

Lilyさん

思いやりに満ちた を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

とても親切で情の深い人のことを、「あの人は思いやりに満ちている人です」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Full of compassion
・Brimming with empathy
・Overflowing with kindness

That person is full of compassion.
その人は思いやりに満ちている人です。

「Full of compassion」は、「深い思いやりや同情心に満ちている」という意味です。人が他人の苦しみや困難を理解し、その人を助けようとする態度や感情を表す表現です。主に、誰かが困難な状況にある他人に対して親切さや慈悲を示したときや、特に医療やソーシャルワークなどの人々が直面する問題に対して敏感な場面で使われます。また、キャラクターの性格を描写する際にも使用されます。

That person is brimming with empathy.
その人は思いやりに満ちている人です。

That person is overflowing with kindness.
その人は思いやりに満ちている人です。

Brimming with empathyは、他人の感情や経験を理解し、共感する能力を大量に持っていることを表します。これは、誰かが困難な状況を経験していて、彼らの気持ちを理解し、支える時に使われます。一方、Overflowing with kindnessは、誰かが非常に親切で、他人を助けるために積極的に行動することを表します。これは、誰かが他人に親切な行為をしたり、思いやりのある行動を示したときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 12:11

回答

・be filled with thoughtfulness

「思いやりのある」に相当する形容詞の英単語は「attentive」、「considerate」、「cordial」、「humane」、「kind」、「nice」、「polite」、「thoughtful」があります。

「~で満ちた」は「be filled with +名詞」になるので、上述の形容詞を名詞形に変換して組み合わせると良いでしょう。例えば「thoughtful」なら「thoughtfulness」となります。

上記を参考に「あの人は思いやりに満ちている人です」を訳すると以下が適訳です。

(訳例)
That person is filled with thoughtfulness.
(あの人は思いやりに溢れている。)

0 554
役に立った
PV554
シェア
ツイート