Ariaさん
2023/05/22 10:00
慈愛に満ちた を英語で教えて!
愛情や思いやりいっぱいの、という時に「慈愛に満ちた〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Filled with compassion
・Brimming with kindness
・Overflowing with benevolence
Seeing the homeless man on the street, she was filled with compassion and offered him some food.
ストリートでホームレスの男性を見て、彼女は慈愛に満ちて食べ物を差し出しました。
「Filled with compassion」とは、文字通り「共感や慈悲に満ちた」という意味です。深い理解や思いやり、または他人の苦しみや困難に対する同情心に満ちている状態を指します。例えば、人々が困難な状況に直面しているときや、誰かが支援や援助を必要としているときなどに使われます。また特に、医療者、教師、ソーシャルワーカーなど他人の苦しみに対応する職業に就いている人々を称賛する表現として使われることもあります。
She is always brimming with kindness, always ready to help anyone in need.
彼女は常に優しさに溢れており、必要な人をいつでも助ける準備ができています。
She is a woman overflowing with benevolence, always ready to help anyone in need.
彼女は慈愛に満ちた女性で、必要な人は誰でも手を差し伸べる用意が常にあります。
Brimming with kindnessは、誰かが思いやりや友情をたくさん持っていることを表す一般的な表現で、日常的によく使われます。一方、Overflowing with benevolenceは、より豊かな語彙を持つ人や、より形式的な状況で使われることが多いです。Benevolenceは、一般的に、より大きな規模や重要度の善意や親切さを指すことが多く、特に慈善活動や社会的な利他主義に関連して使われます。
回答
・affection
慈愛とは、下の者、弱い者にめぐみや心をかけ大切にすることなので、
愛情などの意味もありますaffection が使えます。
※アフェクションと発音します。
※親からの愛情もこの単語affection が使えます。
よくニュースでも出てくる単語になります。
慈愛に満ちたや慈愛深いなどは
形容詞にして affectionate を使うこともできますが、
彼は慈愛に満ちている。
he is satisfied with her affection.
または、
彼は彼女に対して、慈愛に満ちている。
He has a lot of affections to her.
こんな風に表すことができます。
参考にしていただけますと幸いでございます。