Reika Sonoharaさん
2023/08/29 10:00
波乱に富む を英語で教えて!
幼い頃に両親が離婚、再婚し、自分も同じ人生を歩んでいるので、「波乱に富む人生だ」と言いたいです。
回答
・Full of ups and downs
・A roller coaster ride
・A tumultuous journey.
My life has been full of ups and downs, just like my parents' who divorced and remarried when I was young.
私の人生は、幼い頃に両親が離婚し再婚したのと同じように、波乱に富んでいます。
「Full of ups and downs」は直訳すると「上下がいっぱい」で、日本語では「波瀾万丈」や「めまぐるしい」などと同じ意味を持ちます。この表現は人生や経験、状況などが非常に変動が激しく、良い時もあれば悪い時もあることを表現します。例えば、起伏の激しい人生経験や、予測不能なビジネスの結果、または感情の変動などに使えます。
My life has been a roller coaster ride, just like my parents who divorced and remarried when I was a kid.
私の人生は、子供の頃に両親が離婚して再婚したのと同じように、ジェットコースターのような人生だった。
My life has been a tumultuous journey, with my parents divorcing and remarrying when I was young, and me following a similar path.
私の人生は波乱に富む旅で、幼い頃に両親が離婚し再婚し、私自身も同じ道を歩んでいます。
A roller coaster rideは、経験が急激に上下したり、予期せぬ変化があったりすることを表す際に使われます。一方で、A tumultuous journeyは、困難や混乱が多い経験を表します。たとえば、うまくいかないビジネスプロジェクトや混乱した人間関係を指すことが多いです。Roller coasterは一般的には、ポジティブな変化も含むが、tumultuousはネガティブなアソシエーションが強いです。
回答
・ups and downs
「ups and downs」は、良いことと悪いことがいくつも重なること、です。
My life has been full of ups and downs. My parents got divorced and remarried when I was little. I'm in the same boat.
私の人生は波乱に富んでいる。幼い頃に両親が離婚、再婚し、自分も同じ人生を歩んでいる。
「full」は、たくさんの、満杯の、です。
「got divorced」は、「get divorced」の過去形で、離婚した、です。
「remarried」は「remarry」の過去形で、再婚した、です。
「when I was little」は、私が幼い頃、で口語ではよく使われる表現です。
「in the same boat」は、不運な状況が同じ、という意味でよく使われるイディオムです。