shunさん
2020/09/02 00:00
波乱万丈な人生 を英語で教えて!
苦難や困難、変化の激しい人生を表現する時に「波瀾万丈な人生」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A roller-coaster of a life
・A life full of ups and downs.
・A life filled with trials and tribulations.
I've had a roller-coaster of a life, filled with ups and downs.
私の人生は、起伏に富んだ波瀾万丈なもので、上下が激しいです。
「a roller-coaster of a life」は「波乱万丈の人生」を意味する英語表現です。様々な経験や状況、感情の起伏が激しい人生を比喩的に表現しています。成功したり失敗したり、幸せな時期や困難な時期が交互に訪れるような人生を指すことが多いです。例えば、ビジネスや芸能業界で成功も経験しつつ、失敗や困難も乗り越えてきた人々の人生に対して使うことができます。
I've lived a life full of ups and downs, just like a roller coaster.
私の人生はまるでジェットコースターのように、波瀾万丈でした。
He's had a life filled with trials and tribulations, a real roller-coaster of a journey.
彼は試練と困難に満ちた人生を送ってきました、本当に波瀾万丈な旅です。
A life full of ups and downsは、人生の喜びや成功(アップ)と挫折や失敗(ダウン)を指す一般的な表現です。日常的に使われ、特に重大な問題を指すわけではありません。
一方、A life filled with trials and tribulationsはより重いニュアンスを持ち、大変な困難や苦難を乗り越える必要がある人生を指します。この表現は、特に深刻な問題や困難に直面している状況で使われます。
回答
・A life full of ups and downs
・A stormy life
・A turbulent life
「波瀾万丈な人生」を英語で言いますと、下記の言い方があります。
1. A life full of ups and downs
直訳:アップダウンがいっぱい人生
訳:波瀾万丈な人生
例:She rested in peace after a life full of ups and downs.
訳:波瀾万丈な人生を送った彼女は安らかに亡くなった。
2. A stormy life
直訳:荒れた人生
意味:波瀾万丈な人生
例:He lives a stormy life.
訳:波瀾万丈な人生を送っています。
3. A turbulent life
直訳:不穏な人生
意味:波瀾万丈な人生
例:His life is very turbulent.
訳:彼の人生は波瀾万丈だ。
1.2.3はどれでも変化の激しい人生を表現しますが、1. にはアップもダウンもあることは、いいことも悪いこともあって、バランスがあると言う意味合いもあります。2.3.は不穏であることを強調します。