hanamiさん
2023/04/13 22:00
一心不乱に を英語で教えて!
一つのことに集中して脇目も降らずに、という時に「一心不乱に」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・With single-minded focus
・With undivided attention.
・With unwavering concentration.
He worked on his project with single-minded focus.
彼は一心不乱にプロジェクトに取り組んだ。
「single-minded focus」は、ある目標に対して絶対的な集中力を持つことを指す表現です。一つのことにのみ心を向け、その達成のために全力を注ぐ様子を示します。主にビジネスやスポーツ、学習など、特定の目標を達成するための状況で使われます。例えば、重要なプロジェクトの締め切りに向けて働く際や、試験勉強に集中する際、またはスポーツの試合に向けてトレーニングを行う際など、目の前のタスクに全てを捧げるような状況で「single-minded focus」を用いることができます。
I listened to his story with undivided attention.
彼の話を一心不乱に聞きました。
He worked on the project with unwavering concentration, not letting anything distract him.
彼は何も気にせず、揺るぎない集中力でプロジェクトに取り組んだ。
「With undivided attention」は、他の事に気を取られずに一つの事に全集中していることを表します。一方、「With unwavering concentration」は、集中力が揺らがない、つまり長期間にわたって一貫した集中力を保ち続けていることを表します。前者は、話を聞く、映画を見るなど一つの活動に焦点を絞る時に使います。後者は、長期的なプロジェクトや難しい課題に取り組む際などに使います。
回答
・wholeheartedly
・single-mindedly
英語で「一心不乱に」と言いたい場合は、
「wholeheartedly」または「single-mindedly」と表現できます。
wholeheartedly(ホールハーテッドリー)は
「心を込めて、一心に」という意味です。
single-mindedly(シングル-マインデッドリー)は
「一心に、熱心に」という意味です。
使い方例としては
「He worked on the project wholeheartedly, without being distracted.」
(意味:彼は一心不乱にプロジェクトに取り組み、気を散らすことはありませんでした。)
このように表現することができます。