TERU

TERUさん

2023/02/13 10:00

心不全 を英語で教えて!

今朝まで元気だったペットが突然亡くなったので、「心不全でした」と言いたいです。

0 862
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 00:00

回答

・Heart failure
・Cardiac insufficiency
・Cardiac dysfunction

He passed away from heart failure this morning; he seemed fine just yesterday.
彼は今朝心不全で亡くなりました。昨日までは元気だったのに。

心不全は心臓が全身に必要なだけの血液を送り出せなくなる病状を指します。息切れ、むくみ、疲労感などの症状が現れます。病状が進行すると、日常生活にも影響を及ぼす可能性があります。ストレスの多い状況、体調不良時、定期的な医療チェックや治療の話題に使われます。また、比喩的に「心が壊れる」などの感情的な状況を表す際にも使われることがあります。

My pet was fine until this morning, but he suddenly passed away from cardiac insufficiency.
今朝まで元気だったペットが突然心不全で亡くなってしまいました。

My pet, who was fine until this morning, suddenly passed away due to cardiac dysfunction.
今朝まで元気だったペットが、突然心不全で亡くなりました。

"Cardiac insufficiency"と"Cardiac dysfunction"は医学的な用語であり、一般的な日常会話ではあまり使われません。しかし、ネイティブスピーカーがこれらの用語を使い分ける場合、それぞれは異なる心臓の問題を指す可能性があります。"Cardiac insufficiency"は、心臓が体全体に十分な血液を供給できない状態を指す。一方、"Cardiac dysfunction"は心臓の機能が正常に働いていない、より広範な状態を指す。どちらの用語も医療の文脈で使用され、特定の病状や症状を説明するために使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 12:44

回答

・heart failure
・died of heart failure

①heart failure
 例文:He has a heart failure.
    =彼は心不全です。

②died of heart failure
 例文:He died of heart failure.
    =彼は心不全が死因で亡くなってしまいました。

『ポイント』
②のように「〜が死因で」となると「 died of〜」がいいですね。
ちなみに医学的には「cardiac insufficiency」ともいったりしますが
カジュアルな言い方では「heart failure」が適切ですね。

役に立った
PV862
シェア
ポスト