Erikaさん
2023/08/28 11:00
波乱が起きる を英語で教えて!
大きな変化などが起こった時に「波乱が起きる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Trouble arises.
・Hit a rough patch
・Stir up a hornet's nest.
Trouble arises when major changes occur.
大きな変化が起こるとき、問題が生じます。
Trouble arises.は「問題が起こる」という意味です。このフレーズは、何らかの予想外の困難や問題が発生したときに使われます。状況は様々で、プロジェクトで計画通りに進まない時や友人間のトラブル、あるいは大規模な事故や災害など、小さな問題から大きな問題まで、幅広いシチュエーションで使えます。また、物語や映画、ドラマなどのストーリーが急展開する場面でのナレーションなどにも使われます。
We've hit a rough patch since the big changes happened at work.
「仕事で大きな変化が起きてから、我々は波乱の時期に入ってしまった。」
I don't want to stir up a hornet's nest, but we need to discuss these budget cuts.
「波乱を起こしたくはないけど、予算削減について話し合う必要があります。」
Hit a rough patchは、困難な時期や問題に直面している状況を表す表現で、個人的な問題や仕事の問題など、広範な状況で使えます。例えば、「彼は最近、仕事で困難な局面に直面している」というように使います。
一方、Stir up a hornet's nestは、何か問題や混乱を引き起こす行動をしたことを表す表現です。これは、意図的にまたは意図せずに問題を引き起こした状況で使われます。例えば、「彼はその問題を提起し、蜂の巣をつついた」というように使います。
回答
・there is an upset
・there is an upheaval
upset:番狂せ、波乱
upheaval:大波乱、押し上げ、大変動
※upsetよりもupheavalの方が強い意味合いがあります。
例文
I didn't think there was an upset in that game.
まさかあの試合で波乱が起きるとは思わなかったよ。
※スポーツの試合はgameの他にmatchということもあります。
There could be an upheaval in the next elections.
次の選挙では、大波乱が起きるかもしれないね。
※ここでのcouldは、現在や未来の可能性を示しています。
以下、波乱に関する英語をいくつかご紹介します。
・chaos:混沌、無秩序
・mob:群集、暴徒
・outcry:激しい抗議、大騒ぎ