Norihito

Norihitoさん

Norihitoさん

戦争が起きる を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

今なお起こっていることが信じられないので、「新たな戦争が起きている」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・war breaks out
・Conflict erupts
・Hostilities commence

I can't believe a new war has broken out.
「新たな戦争が起きているなんて信じられない。」

「war breaks out」は、戦争が突然始まることを表すフレーズです。この表現は、予期せぬ形で戦闘が始まる場合に使われます。例えば、外交交渉が失敗し、突然暴力的な衝突が発生した際に「戦争が勃発する」と言います。また、歴史的な出来事を説明する際にも用いられます。ニュース記事や報道で頻繁に見られ、緊張が高まっている地域での状況説明に適しています。

Conflict erupts in disbelief as a new war unfolds.
新たな戦争が起こっていることが信じられない。

I can't believe hostilities have commenced once again; we're witnessing the start of a new war.
「再び戦闘が始まったなんて信じられない。新たな戦争の始まりを目の当たりにしている。」

Conflict eruptsは、急に紛争や対立が始まる状況を指し、日常会話やメディアで使われることが多いです。例えば、「会議中に突然対立が起きた」。一方、「Hostilities commence」は、戦争や戦闘が公式に始まることを示し、よりフォーマルで軍事的な文脈で使われます。例えば、「両国間の敵対行為が正式に始まった」。日常会話ではあまり使われない表現です。このように、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 12:54

回答

・wars occur
・wars break out

単語は、「起こる」は自動詞の「occur」を用います。

構文は、「~している」の内容なので「be動詞+動詞の現在分詞」の現在進行形で表します。主語(New wars)の後に、be動詞、一般動詞の現在分詞(occurring)、副詞句(世界の各地で:in various parts of the world)を続けて構成します。

たとえば"New wars are occurring in various parts of the world."とすればご質問の意味になります。

他に「起こる」の複合動詞「break out」を使い"New wars are breaking out in various parts of the world."としても良いです。

0 374
役に立った
PV374
シェア
ツイート