Norihito

Norihitoさん

2023/12/20 10:00

戦争が起きる を英語で教えて!

今なお起こっていることが信じられないので、「新たな戦争が起きている」と言いたいです。

0 375
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・war breaks out
・Conflict erupts
・Hostilities commence

I can't believe a new war has broken out.
「新たな戦争が起きているなんて信じられない。」

「war breaks out」は、戦争が突然始まることを表すフレーズです。この表現は、予期せぬ形で戦闘が始まる場合に使われます。例えば、外交交渉が失敗し、突然暴力的な衝突が発生した際に「戦争が勃発する」と言います。また、歴史的な出来事を説明する際にも用いられます。ニュース記事や報道で頻繁に見られ、緊張が高まっている地域での状況説明に適しています。

Conflict erupts in disbelief as a new war unfolds.
新たな戦争が起こっていることが信じられない。

I can't believe hostilities have commenced once again; we're witnessing the start of a new war.
「再び戦闘が始まったなんて信じられない。新たな戦争の始まりを目の当たりにしている。」

Conflict eruptsは、急に紛争や対立が始まる状況を指し、日常会話やメディアで使われることが多いです。例えば、「会議中に突然対立が起きた」。一方、「Hostilities commence」は、戦争や戦闘が公式に始まることを示し、よりフォーマルで軍事的な文脈で使われます。例えば、「両国間の敵対行為が正式に始まった」。日常会話ではあまり使われない表現です。このように、使われるシチュエーションやニュアンスが異なります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 12:54

回答

・wars occur
・wars break out

単語は、「起こる」は自動詞の「occur」を用います。

構文は、「~している」の内容なので「be動詞+動詞の現在分詞」の現在進行形で表します。主語(New wars)の後に、be動詞、一般動詞の現在分詞(occurring)、副詞句(世界の各地で:in various parts of the world)を続けて構成します。

たとえば"New wars are occurring in various parts of the world."とすればご質問の意味になります。

他に「起こる」の複合動詞「break out」を使い"New wars are breaking out in various parts of the world."としても良いです。

役に立った
PV375
シェア
ポスト