Yume

Yumeさん

2023/12/20 10:00

倒れた稲が起きる を英語で教えて!

台風が直撃したので、「強風で倒れた稲が起きることはないだろう」と言いたいです。

0 129
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Bouncing back
・Getting back on your feet.
・Rising from the ashes

The rice stalks won't be bouncing back after being knocked over by the strong winds.
強風で倒れた稲が起き上がることはないだろう。

Bouncing backは、困難や挫折から立ち直ることを意味します。この表現は、困難な状況や失敗を経験した後に、元気や自信を取り戻し、再び前進する様子を描写します。たとえば、仕事でのミスや病気から回復した際に使われます。スポーツ選手が怪我から復帰する時や、企業が経済的困難を乗り越える時にも適用されます。このフレーズは、逆境を乗り越える強さと粘り強さを強調するポジティブな意味合いを持っています。

The rice plants knocked down by the strong winds of the typhoon won't be getting back on their feet.
台風の強風で倒れた稲はもう起き上がることはないでしょう。

The rice stalks knocked down by the strong winds won't be rising from the ashes.
強風で倒れた稲が起きることはないだろう。

Getting back on your feetは、病気や困難な状況から回復し、再び立ち直ることを指します。例えば、失業後に新しい仕事を見つけた時などに使います。一方、Rising from the ashesは、もっと劇的で、完全に破壊された状態からの復活を意味します。例えば、会社が倒産しても新しいビジネスを立ち上げる際に使います。前者は日常的な回復を示し、後者は大きな挫折からの劇的な復活を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/11 16:17

回答

・the fallen rice rises

「倒れた稲が起きる」を英語で表現すると the fallen rice rises となります。rice は英語で「稲」を意味します。

Since the typhoon hit directly, the fallen rice will not rise again due to strong winds.
台風が直撃したので、強風で倒れた稲が起きることはないだろう。
※ 「台風」は英語で typhoon と表現します。また、due to strong winds で「強風によって」という意味になります。

ちなみに「田んぼ」は英語で rice field あるいは、rice paddy と表現することができます。

例文
There were many rice fields (rice paddies) in this area.
このあたりには多くの田んぼがありました。

役に立った
PV129
シェア
ポスト