Edita

Editaさん

2023/11/14 10:00

問題が起きると言い訳を始める を英語で教えて!

同僚がいつも責任逃れをしようとするので、「彼女は問題が起きると言い訳を始めるよね」と言いたいです。

0 155
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Start making excuses when problems arise.
・Begin to justify when things go wrong.
・Start to rationalize when faced with issues.

She always starts making excuses when problems arise, doesn't she?
「彼女は問題が起きるといつも言い訳を始めるよね?」

「問題が発生したときに言い訳を始める」というフレーズは、課題や問題に直面した際に、その解決や対応に向かう代わりに、自己保身や責任逃れのために言い訳をする態度を批判的に指摘する表現です。具体的には、ミスをした時や約束を破った時、期待通りの結果を出せなかった時などに使えます。このフレーズは通常、非生産的で責任感のない行動を改めるように促す目的で使用されます。

She always begins to justify when things go wrong, doesn't she?
「彼女、問題が起きるとすぐに言い訳を始めるよね?」

She starts to rationalize when faced with issues, doesn't she?
「彼女、問題が起きるとすぐに理由をつけ始めるよね?」

Begin to justify when things go wrongは、何か問題が起こったときに、その原因や結果を説明することを開始するときに使われます。一方で、Start to rationalize when faced with issuesは、問題に直面したときに、それを理解し、理論的な観点から説明しようとするときに使われます。前者は、自己防衛や責任転嫁のために事態を正当化する傾向があるのに対し、後者はより客観的で論理的なアプローチを示しています。だから、使い分けるシチュエーションは話し手の目的や視点による。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 10:42

回答

・make excuses when things go wrong

「問題が起きると言い訳を始める」を英語で表現すると make excuses when things go wrong となります。make excuses とは英語で「言い訳をする」という意味になる表現です。また、things go wrong は英語で「問題が起きる」という意味になります。

例文
She always makes excuses when things go wrong, so she is an irresponsible person.
彼女は問題が起きると言い訳を始めるので、無責任です。
※ irresponsible person で「無責任な人」という意味になります。

ちなみに、「言い訳の名人」を英語で表現すると master of excuses となります。
例文
He is said a master of excuses.
彼は言い訳の名人と言われています。
※ be said で「言われている」という意味になります。

役に立った
PV155
シェア
ポスト