Masanoriさん
2023/07/24 10:00
波乱を起こす を英語で教えて!
順調に進んでいるものを荒らすことに使う、波乱を起こす、は英語でなんというのですか?
回答
・Stir things up
・Rock the boat
・Shake things up
He's just trying to stir things up because he doesn't like how well everything is going.
彼はただ、すべてが順調に進んでいるのが気に入らないから、波乱を起こそうとしているだけだ。
"Stir things up" は「物事を引っ掻き回す」「騒動を起こす」といったニュアンスがあります。平穏な状況をかき乱す行動や発言を指し、意図的に変化や混乱を生む場合に使われます。例えば、平和な会議で突然、対立の火種となるような意見を述べる場面や、既存の秩序を揺るがす新しいアイデアを導入する場合に使用されます。ポジティブな変化をもたらすために使われることもありますが、多くの場合、ネガティブな影響や対立を示唆します。
Let's not rock the boat by making unnecessary changes right now.
今は不必要な変更をして波乱を起こすのはやめましょう。
He's doing this just to shake things up.
彼はこれをやって波乱を起こそうとしているんだ。
「Rock the boat」は現在の状況や調和を乱すことで、物事を不安定にする意味合いがあります。例えば、職場での現状に満足している同僚がいるところで新しい提案をする場合に使います。一方、「Shake things up」は物事をより活発や新鮮にするために意図的に変更を加えることです。例えば、長らく同じやり方で仕事をしているチームに新しい方法を導入する時に使います。このように、前者は混乱を引き起こすリスク、後者はポジティブな変化を促す意図が強いです。
回答
・cause a stir
・make waves
1. cause a stir
cause は「なにかを起こす」の意味です。stir は「動乱」の意味です。ですので、cause a stir は「波乱を起こす」の意味になります。
Plans for building a highway caused quite a stir among local residents.
高速道路の建設計画は、地元住民の間で大きな波乱を起こしました。
2. make waves
wave は「波」の意味です。直訳すると、「波を起こす」の意味になります。ですので、「波乱を起こす」という意味になります。
Due to the lack of security, the soccer game was delayed.
セキュリティー不足により、サッカーの試合は延期されました。
Japan