imagamiさん
2022/11/14 10:00
自信に満ち溢れている を英語で教えて!
会社で、後輩に「彼はいつも自信に満ち溢れてるね」と言いたいです。
回答
・Brimming with confidence
・Oozing with confidence
・Radiating confidence
He's always brimming with confidence, isn't he?
「彼はいつも自信に満ち溢れてるね?」
「Brimming with confidence」とは、「自信に溢れている」という意味です。この表現は、個人が自身の能力や成功に完全に確信を持っている状況、特に困難に直面しても前向きである状況に使われます。例えば、大きなプレゼンテーションの前や、スポーツの試合の前など、何か重要なイベントに向けて前向きな気持ちでいる人を表すのに使えます。
He's always oozing with confidence, isn't he?
彼はいつも自信に満ち溢れているよね?
He's always radiating confidence, isn't he?
「彼はいつも自信に満ち溢れているよね?」
Oozing with confidenceと"Radiating confidence"はどちらも誰かが自信に溢れている様子を表しますが、微妙な意味の違いがあります。"Oozing with confidence"は自信が溢れて身体全体から自然に滲み出る、やや過剰な程に感じるような場合に使います。一方、"Radiating confidence"はクールさや落ち着きを保ちつつ、周囲に向けて自信を漂わせている感じを表します。強いリーダーシップを必要とする状況では"Radiating confidence"が使われることが多いです。
回答
・full of confidence
・be confident
- You are always so full of confidence!
いつも自信たっぷりだね。
- You are such a confident person!
あなたってすごく自信家ですね。
上の例文は、言い方次第では、嫌みっぽく聞こえることもありますので注意してください。
"I like it." "I admire that." などを付け加えると誠実なコメントになります。
間接的な表現ですが、
- You are always so full of energy!
いつもエネルギー満ち溢れているね。
- You are the man!
あなたが一番・大将!
などというコンプリメント(誉め言葉) もあります。
*** Happy learning! ***