MITSUKI

MITSUKIさん

2023/10/10 10:00

彼の評論は鋭い洞察に満ちている を英語で教えて!

好きな評論家の理由を聞かれたので「彼の評論は鋭い洞察に満ちている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 373
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 18:17

回答

・His critique is full of sharp insight.
・His critique is very insightful.

「彼の批評は、鋭い洞察力に満ちている」という意味です。物事の本質をズバッと見抜くような、的確で賢い指摘がたくさんある、というニュアンスです。

プレゼンのフィードバックや、映画・本の感想を褒めるときに「彼の批評は鋭いね!」「彼の分析は的を射ている」といった感じで使えます。

His critique is full of sharp insight.
彼の評論は鋭い洞察に満ちています。

ちなみに、"His critique is very insightful." は、単なる感想ではなく「彼の批評は物事の本質を捉えていて、すごく鋭いね」というニュアンスです。表面的なことだけでなく、深い部分まで見抜いていると感心した時に使えます。会議や作品レビューなどで、的確な指摘に「なるほど!」と唸った時にぴったりです。

His critique is very insightful.
彼の評論はとても洞察力に富んでいます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 11:11

回答

・His review is full of incisive insight.
・His criticism is full of incisive insight.

「評論」は「時評」のニュアンスで「review」を用います。

構文は、第二文型(主語[His review]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[full of incisive insight:鋭い洞察に満ちている])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので「彼の評論=鋭い洞察に満ちている」となります。

たとえば"His review is full of incisive insight."とすれば「彼の評論は鋭い洞察に満ちている」の意味になります。

また「評論」を「批評」のニュアンスで「criticism」と表し"His criticism is full of incisive insight."としても前段と同じ意味になります。

役に立った
PV373
シェア
ポスト