Hasiさん
2023/07/17 10:00
単行本派 を英語で教えて!
漫画は雑誌で読まないで、単行本が出るまで待ってまとめて読むのが好きなので、「私、単行本派なんだよね」と言いたいです。
回答
・Team Hardcover
・Hardcover Enthusiast
・Single-Volume Devotee
I prefer waiting for the collected volumes to be released instead of reading comics in magazines.
私は漫画を雑誌で読むよりも、単行本が出るのを待ってまとめて読むのが好きなんです。
「Team Hardcover」というフレーズは特定の団体やグループが厳しい状況や困難な課題に対しても、強い意志や団結力をもって立ち向かう様子を表現する際に使われます。ハードカバーとは硬い表紙のことを指し、比喩的に団体の強靭さや堅固さを象徴しています。例えば、新製品の開発や大規模なプロジェクトなどの困難な状況でも、一丸となって取り組む企業のチームやスポーツのチームに対して使える表現です。
I'm a hardcover enthusiast, I prefer to wait for the volume releases rather than reading the chapters in magazines.
「私はハードカバーの愛好家なんだ。雑誌で章を読むよりも、単行本が出るのを待つ方が好きなんだよ。」
I'm a single-volume devotee, you know.
「私、単行本派なんだよね。」
Hardcover EnthusiastとSingle-Volume Devoteeはどちらも本や読書に関する特定の好みを表す非公式の表現ですが、一般的には日常会話で頻繁に使われるものではありません。
Hardcover Enthusiastは、ハードカバーの本を好む人を指します。ハードカバーの本は、一般的に耐久性があり、収集価値があると見なされています。したがって、この表現は、本の物理的な品質に価値を見いだす人を指すことができます。
一方、Single-Volume Devoteeは、一冊の本を何度も読み返す、あるいは一度に一冊の本だけを読むことを好む人を指します。この表現は、本の内容に深く没頭することを好む人を指すことができます。
回答
・I'm a fan of paperback books.
「単行本派」は「単行本が好き」とシンプルに読み替えて上記としました。
例文:
I'm a fan of paperback books. I like to wait for the paperback edition to come out and then read them all at once.
(私、単行本派なんだ。単行本が出るのを待ってから、まとめて読むのが好きなの。)
なお、「単行本」"paperback books" に対して、
「雑誌」は "magazines" となります。
⭐︎ all at once:一度に、一気に
例文:
I've been casually flipping through magazines lately, and as for paperbacks, I haven't bought one in years.
(最近は雑誌をパラパラ読む程度で、単行本に至っては数年買っていません。)
"flip through" は「パラパラめくる」というように、内容を深く読まずに表層だけ目を通すような読み方を指します。
回答が参考になれば幸いです!