Masamune

Masamuneさん

Masamuneさん

大都市で育ちました を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

田舎生活にはなかなか慣れず苦戦しているので、「私は大都市で育ちました。」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・I was raised in a big city.
・I grew up in a major city.
・I hail from a bustling metropolis.

I'm struggling with this rural life because I was raised in a big city.
この田舎生活にはなかなか慣れられません、なぜなら私は大都市で育ちましたから。

「I was raised in a big city.」は「私は大都市で育った」という意味です。自己紹介や、自分の育ちや背景について話す際に使います。大都市で育った経験が、自分の価値観や生き方に影響を与えていることを示唆することもあります。都会育ちならではのエピソードや経験を話すときなどに使用します。

I'm struggling a bit with this rural life. I grew up in a major city.
田舎生活にはなかなか慣れず苦戦しています。私は大都市で育ちました。

I'm struggling to adjust to the rural life, as I hail from a bustling metropolis.
田舎生活にはなかなか慣れず苦戦しています。なぜなら、私は大都市出身だからです。

I grew up in a major cityは一般的に使われ、特に口語的な形で自分の出身地を説明するときによく使われます。それに対してI hail from a bustling metropolisはより正式で詩的な表現で、しばしば書かれた言葉や公式の紹介などで使用されます。Hail fromは少し古風で、bustling metropolisは大都市の生活の活気を強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 00:48

回答

・I grew up in a big city

「大都市で」は、"a big city" でOKです。
「育つ」は、"I grow up" となります。
(過去形:grew up)

例文:
I grew up in a big city, so I'm finding it quite challenging to adapt to rural life.
(私は大都市で育ったので、田舎生活にはなかなか慣れず苦戦しています。)
☆ 慣れる :adapt to...
☆ 田舎生活:rural life

It is challenging to... という構文でもOKですが、
I find it challenging(形容詞)to... という構文はネイティブが会話でもよく使います。
とても自然で便利なフレーズなので、覚えておきましょう。

例文:
We found it difficult to solve the problem of this project.
(そのプロジェクトに関する問題を解決するのは難しいとわかった、)

回答が参考になれば幸いです!

0 227
役に立った
PV227
シェア
ツイート