Rothyさん
2024/04/16 10:00
ちまちましてるよね を英語で教えて!
友達がケチくさいので、「彼女って、ちまちましてるよね」と言いたいです。
回答
・be meticulous
・be small
「ちまちま」は、本ケースでは「ケチくさい」即ち「小心な」のニュアンスで形容詞の「meticulous」を用います。たとえば"use a meticulous series of tricks"で「ちまちまとした策を弄する」の様に使う事ができます。
本ケースの構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[meticulous])で構成して付加疑問文(isn't she:だよね)を付けます。
たとえば"She is meticulous, isn't she."とすれば「彼女って、ちまちましてるよね」の意味になります。
また「度量が小さい」の意味で「small」を使い"She is small, isn't she."とすると「彼女って、器がちっさいよね」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・She's penny-pinching.
・She's nitpicky.
・She's miserly.
・She's penny-pinching.
彼女はケチ という意味なります。 penny-pinching は1セントコインを拾うという意味があり
ちまちましているニュアンスに近いと思います。
・She's nitpicky.
彼女はちまちましている、細かいことにうるさい
という意味になり、お金のことだけではないので、 for money や because she is saving money
など説明付けると良いかと思います。
・She's miserly.
彼女はケチだ という意味になり 節約に執着しているちょっと強い言い回しになります。
財布のひもが堅い感じです。
stinglyという似たようにケチという言い方があります。
お金を使うことに控えめという意味で、miserlyより軽いニュアンスで使われます。
回答
・She's really stingy, isn't she?
・She is tight with money, isn't she?
ちまちましている=「ケチである」として訳しました。
1. She's really stingy, isn't she?
彼女って、ちまちましてるよね
(直訳:彼女って本当にケチだよね)
really「本当に」強調したい時に使います。
stingy「ケチ」良い意味では使いません。
isn't she? 「だよね?」付加疑問文で確認しています。
例文:
She only paid for what she ordered.She's really stingy, isn't she?。
彼女は注文した分だけお金を払った。彼女は本当にちまちましてるよね 。
2. She is tight with money, isn't she?
彼女って、ちまちましてるよね。
(直訳:彼女はお金に厳しいよね?)
tight with money「お金に厳しい」
例文:
She's so tight with money, she doesn't go out for dinner.
彼女はお金にとても厳しいので、夕食に外食しない。
回答
・She is stingy and picky about money.
・She is penny-pinching.
・She is thrifty.
1. She is stingy and picky about money.
「彼女はケチでちまちまお金にこまかい。」
日本語の「ちまちま」とは新潟の方言で、こじんまりまとまった様子を表す言葉ですが、上の表現では、「彼女はケチなので、お金に細かい、うるさい」という意味になります。
2. She is penny-pinching.
「彼女はお金にちまちましている。」
直訳にはなりませんが、ペニーとは、アメリカでもイギリスでも一番小さい、日本で言えば1円の一番単位の小さい硬貨です。ペニーをピンチつまむという意味合いですから、ペニーをつまんで節約するという意味になります。
3. She is thrifty.
「彼女はお金にちまちましている。」
これも直訳にはなりませんが、肯定的な意味で、thriftyは、節約する、お金に細かく気を配り倹約することを言います。