Rothy

Rothyさん

2024/04/16 10:00

ちまちましてるよね を英語で教えて!

友達がケチくさいので、「彼女って、ちまちましてるよね」と言いたいです。

0 76
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 14:25

回答

・be meticulous
・be small

「ちまちま」は、本ケースでは「ケチくさい」即ち「小心な」のニュアンスで形容詞の「meticulous」を用います。たとえば"use a meticulous series of tricks"で「ちまちまとした策を弄する」の様に使う事ができます。

本ケースの構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[meticulous])で構成して付加疑問文(isn't she:だよね)を付けます。

たとえば"She is meticulous, isn't she."とすれば「彼女って、ちまちましてるよね」の意味になります。

また「度量が小さい」の意味で「small」を使い"She is small, isn't she."とすると「彼女って、器がちっさいよね」の意味になりニュアンスが通じます。

Chihiro.Saito

Chihiro.Saitoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 11:24

回答

・She's penny-pinching.
・She's nitpicky.
・She's miserly.

・She's penny-pinching.
彼女はケチ という意味なります。 penny-pinching は1セントコインを拾うという意味があり
ちまちましているニュアンスに近いと思います。

・She's nitpicky.
彼女はちまちましている、細かいことにうるさい
という意味になり、お金のことだけではないので、 for money や because she is saving money
など説明付けると良いかと思います。

・She's miserly.
彼女はケチだ という意味になり 節約に執着しているちょっと強い言い回しになります。
財布のひもが堅い感じです。
stinglyという似たようにケチという言い方があります。
お金を使うことに控えめという意味で、miserlyより軽いニュアンスで使われます。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/19 20:09

回答

・She's really stingy, isn't she?
・She is tight with money, isn't she?

ちまちましている=「ケチである」として訳しました。

1. She's really stingy, isn't she?
彼女って、ちまちましてるよね
(直訳:彼女って本当にケチだよね)

really「本当に」強調したい時に使います。
stingy「ケチ」良い意味では使いません。
isn't she? 「だよね?」付加疑問文で確認しています。

例文:
She only paid for what she ordered.She's really stingy, isn't she?。
彼女は注文した分だけお金を払った。彼女は本当にちまちましてるよね 。

2. She is tight with money, isn't she?
彼女って、ちまちましてるよね。
(直訳:彼女はお金に厳しいよね?)

tight with money「お金に厳しい」

例文:
She's so tight with money, she doesn't go out for dinner.
彼女はお金にとても厳しいので、夕食に外食しない。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 14:54

回答

・She is stingy and picky about money.
・She is penny-pinching.
・She is thrifty.

1. She is stingy and picky about money.
「彼女はケチでちまちまお金にこまかい。」

日本語の「ちまちま」とは新潟の方言で、こじんまりまとまった様子を表す言葉ですが、上の表現では、「彼女はケチなので、お金に細かい、うるさい」という意味になります。

2. She is penny-pinching.
「彼女はお金にちまちましている。」

直訳にはなりませんが、ペニーとは、アメリカでもイギリスでも一番小さい、日本で言えば1円の一番単位の小さい硬貨です。ペニーをピンチつまむという意味合いですから、ペニーをつまんで節約するという意味になります。

3. She is thrifty.
「彼女はお金にちまちましている。」

これも直訳にはなりませんが、肯定的な意味で、thriftyは、節約する、お金に細かく気を配り倹約することを言います。

役に立った
PV76
シェア
ポスト