Yudai

Yudaiさん

2022/09/26 10:00

日本の古いタイプの家庭に育ちました を英語で教えて!

育った家庭を聞かれたので、「日本の古いタイプの家庭に育ちました。」と言いたいです。

0 334
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/03 00:00

回答

・I was raised in an old-fashioned Japanese household.
・I grew up in a traditional Japanese home.
・I was brought up in a household steeped in Japanese traditions.

I was raised in an old-fashioned Japanese household.
「私は古風な日本の家庭で育てられました。」

この表現は、自分の育ちが伝統的な日本の家庭環境であったことを伝える際に使用します。「old-fashioned」は「古風な」や「伝統的な」といった意味で、日本の古き良き習慣や習俗を家庭で厳しく教わって育ったというニュアンスを含みます。例えば、自己紹介の中で文化的な背景を説明したり、伝統的な価値観に基づいた行動や思考パターンを理解してもらうために使います。

Actually, I grew up in a traditional Japanese home.
「実は、私は伝統的な日本の家庭で育ちました。」

Well, I was brought up in a household steeped in Japanese traditions.
「ええと、私は日本の伝統に浸っている家庭で育ちました。」

「I grew up in a traditional Japanese home」は一般的に使用され、幼少期に伝統的な日本の家庭で育ったという事を単純に表す一方で、「I was brought up in a household steeped in Japanese traditions」はより詳細に、濃厚な日本の伝統に浸された環境で育ったという事を強調しています。後者はより強い伝統の影響を受けたこと、またはそれが強く意識されていたことを示すために使われます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/15 16:14

回答

・I was brought up in an old type of
・Japanese family.

例文

Since I was asked regarding my family where i grew up, I would love to say, ”I was brought up in an old type of Japanese family.”

育った家庭を聞かれたので、「日本の古いタイプの家庭に育ちました。」と、言いたいです。

ちなみに、「私は裕福な家庭に生まれ、育ちました。」を英語にすると、

I was born with a silver spoon in my mouth and brought up in a rich family.

になります。

be born with a silver spoon in one's mouth で、高貴な家庭に生まれることを意味します。

役に立った
PV334
シェア
ポスト