プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を英語で例文にしてみましょう。 I'm thinking of bleaching my favorite white T-shirt because it got stained. (お気に入りの白いTシャツが汚れてしまったので、漂白しようと思う。) 「漂白」は "bleach" で表現できます。 「汚れてしまった」は "it got stained" で表されます。 "stained"は、さまざまな種類の汚れや染みを指すことができます。 例えば、食べ物や飲み物の汚れ、インクやペンのしみ、土や泥の汚れなどです。 参考に、これらを使った例文をもう一つお示ししましょう。 I need to bleach this handkerchief because it got stained with coffee. (このハンカチはコーヒーで汚れてしまったので、漂白しなければなりません。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を英語で例文にしてみましょう。 The temperature at which ice begins to freeze is called the freezing point. (氷が凍り始める時の温度を氷点と言います。) 「氷点」は "freezing point" で表せます。 日本語でも比較的イメージしやすいですね。 なお「沸点」は "boiling point" となります。 参考に、これらを使った例文をもう一つお示ししましょう。 The freezing point of water is 0 degrees Celsius, while its boiling point is 100 degrees Celsius. (水の氷点は摂氏0度、沸点は摂氏100度です。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を英語で例文にしてみましょう。 I would like us to establish a collective goal during the Spring Traffic Safety Campaign. Let's create a slogan together. (春の交通安全運動で、みんなで守る目標を決めたいです。標語を作りましょう。) 「みんなで守る目標を決める」と言いたい時は "establish" という動詞が使えます。 これは「設立する、設置する」という意味合いが思い浮かぶかと思いますが、このような目標設定の場面でも適切です。 "collective goal"は、集団やグループ全体が共有する目標や目的を指しています。 "collective"は「集団の」という意味であり、個々のメンバーではなく、全体としての共同の目標を強調しています。 「標語」はここでの "slogan" 以外にも "motto" も使えますね。いずれも日本語でもイメージしやすいですね。 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 ご記載の内容を英語で例文にしてみましょう。 I was deeply impressed by this book and let my pen run on the writing paper. (この本にとても感銘を受け、作文用紙に筆を走らせた。) "be impressed by..." で、「〜感銘を受けた」ということを表せます。 類義語として、"be moved" や "be inspired"を使うこともできます。 "let my pen run on the writing paper"は、「作文用紙に筆を走らせた」と熱中して文章を書く様子を表現しています。 こちらも別の表現としては "it allowed my pen to glide" なども使えます。 「(その本は)私のペンを走らせた」というニュアンスですね。 "glide" は「滑る、滑らせる」という意味ですが、こちらも感銘を受けた後の筆記の様子を生き生きと表現しています。 I was greatly inspired by this book and allowed my pen to glide across the writing paper. (私はこの本に大いに感銘を受け、作文用紙に筆を滑らせるようにしました。) 回答が参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。 「筆が立つ」は「文章が上手」ということを表す日本語独自の表現ですね。 英語で「彼女はとても筆が立つ」と表現したい場合の表現をいくつかご紹介しましょう。 She is very skilled with writing. "skilled with" は「〜に熟練した」といった意味を表します。 応用編として、これを "She is very skilled with the pen" とすると、「手書きの文章作成が上手い(字が上手い)」と言ったニュアンスとなります。 She is a talented writer. "talented" は「才能のある」といった意味ですね。 "a talented writer" で「才能ある書き手」とすることで、意訳的に内容を表してみました。 日本語ならではの表現を英語で表したい場合は、どんな意味を訳出したいのかを考えて、このように簡単に噛み砕くのがおすすめですよ。 回答が参考になれば幸いです!