Trudy

Trudyさん

2023/05/12 10:00

筆が立つ を英語で教えて!

文章を書くことが得意な時に「筆が立つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 158
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Have a way with words
・Gifted with a pen
・A master of the written word.

She really has a way with words, her essays are always so engaging and well-written.
彼女は本当に言葉を使うのが上手で、彼女のエッセイはいつも引きつけられるほどに、そしてよく書かれています。

「Have a way with words」は「言葉を巧みに操る才能がある」という意味で、説得力があり、人々を引きつける話し方をする人に対して使われます。語彙力が豊富で、話すことや書くことがうまい人を指します。例えば、作家、スピーチライター、政治家、広告マンなどがこれに当たります。また、個々の会話の中で説得力のある話し方をしたり、魅力的に物事を表現したりする人に対しても使えます。

She is truly gifted with a pen, her writing always takes my breath away.
彼女は本当に筆が立つ、彼女の書くものはいつも私を息を呑むほどです。

John is a true master of the written word, his essays always leave a deep impression.
ジョンは本当に書かれた言葉の達人で、彼のエッセイはいつも深い印象を残します。

「Gifted with a pen」は、自然な才能があることを強調します。だから、例えば、新たに書き始めた友人に対して使うことができます。「A master of the written word」は、その人が長い時間と努力をかけて書き方を習得したこと、またはその人がその分野で高く評価されていることを示します。この表現は、尊敬の念を込めて有名な作家に対して使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 17:06

回答

・be skilled with writing
・be a talented writer

ご質問ありがとうございます。

「筆が立つ」は「文章が上手」ということを表す日本語独自の表現ですね。

英語で「彼女はとても筆が立つ」と表現したい場合の表現をいくつかご紹介しましょう。

She is very skilled with writing.

"skilled with" は「〜に熟練した」といった意味を表します。

応用編として、これを "She is very skilled with the pen" とすると、「手書きの文章作成が上手い(字が上手い)」と言ったニュアンスとなります。

She is a talented writer.

"talented" は「才能のある」といった意味ですね。
"a talented writer" で「才能ある書き手」とすることで、意訳的に内容を表してみました。

日本語ならではの表現を英語で表したい場合は、どんな意味を訳出したいのかを考えて、このように簡単に噛み砕くのがおすすめですよ。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV158
シェア
ポスト