Motohiroさん
2022/09/23 11:00
角(かど)が立つ を英語で教えて!
会社の後輩がいつも揚げ足を取るような言い方をするので、そんな言い方すると角が立つよと言いたいです。
回答
・Rub someone the wrong way
・Step on someone's toes
・Ruffle someone's feathers
Your constant nitpicking really rubs me the wrong way.
君の絶え間ない揚げ足取りは本当に感じが悪いよ。
「Rub someone the wrong way」は、誰かを不快にさせる、または誰かをイライラさせるという意味の英語のフレーズです。特定の行動や言動が相手に悪影響を与えてしまうという状況でよく使われます。例えば、ある人の話し方や態度が他の人にとって不快なものである場合、その行動を「rub someone the wrong way」と表現することができます。
You need to watch your language, otherwise you'll be stepping on people's toes.
そのような言い方をすると、人々の足を踏んでしまうようなことになるから、口調には気をつけた方がいいよ。
Don't always nitpick like that, it's only going to ruffle someone's feathers.
いつも細かいことを突っつくような言い方をするな。それだと人々を怒らせるだけだよ。
"Step on someone's toes"は、誰かの領域や権限を侵害してしまう、または誰かが既に行っていることに介入してしまうという状況で使われます。例えば、他の人の仕事を勝手にやってしまうなどが該当します。
一方、"Ruffle someone's feathers"は、誰かを心地悪くさせるか、イライラさせるという意味で使います。これは意図的にでも、偶然にでも起こり得ます。人を怒らせる表現や行動などがこれにあたります。
だから、これらのフレーズはそれぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。
回答
・someone might get the feeling of -
会社の後輩がいつも揚げ足を取るような言い方は、嫌なものですよね。
その際に、今回の表現のような【角(かど)が立つ】につながってしまいますね。
今回の角(かど)が立つですが、
=悪評が立つや、いい思いをしない、悪く思う
このようにシンプルなニュアンスと同じであると考えます。
その場合に使える表現が下記です。
someone might get the feeling of -
誰かが、〇〇の気持ちをするかもよ。
(角が立ってしまうかもよ)
このようなニュアンスになります。
〇〇の中には、sadness, angry,などが入ると思います。
ぜひ参考になりますと
幸いです。