プロフィール
Miyu
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,137
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!
英語圏での居住経験や日英翻訳経験を活かし、また私自身学習者としての目線を忘れずに持ちながら、皆様のお役に立てる回答をできるよう頑張ります!
・TOEIC 905
・アメリカ居住経験1年
どうぞよろしくお願い致します♫
例文: So why don't you do that kind of thing in your own room? (そんなこと自分の部屋でやってよ。) 「why don't you…?」は「~するのはどうですか?」という提案する時の表現です。 「kind of thing」で「そんなこと」と言えます。 「in your own room」で「あなた(自分)の部屋で」となりますね。 また、以下のような言い方もできます。 例文: Please handle that in your own space. (それは自分のスペースでやってください。) 「handle」は「対処する」を意味する動詞です。 回答が参考になれば幸いです!
例文: I ended up with so much excess conference material. (会議資料、こんなに余っちゃった。) 「I ended up with」は、「結局~」と訳され、予想外の結果や状況になることを指します。 「so much excess」は「こんなに余分な」という表現で、予想以上に多く残ったことを指しています。 「conference material」は「会議資料」を指します また、以下のような言い方もできます。 例文: There's so much leftover conference material. (会議資料がたくさん残ってしまった。) こちらは「there is 構文」を使って表しています。 「leftover」は「残り」・「残り物」という意味です。 回答が参考になれば幸いです!
例文: Yamada-san, is it a sudden transfer at a time like this? (山田さん、こんな時期に、急な転勤?) 「急な転勤?」は 「is it a sudden transfer?」で表せます。 「at a time like this」は「こんな時期に」です。 また、以下のような言い方もできます。 例文: At a time like this, is the transfer on short notice? (このような時に、急に転勤ですか?) 「on short notice」は「急な連絡で」や「予告なしに」といった意味です。 同じく「transfer」のあとに付けることで「急な転勤」を表しています。 回答が参考になれば幸いです!
例文: Is a baby this lightweight? (赤ちゃんってこんなに軽いものなの?) シンプルな表現ですね。 「軽い」は「lightweight」もしくは単に「light」でもOKです。 また、以下のような言い方もできます。 例文: I didn't realize babies were so lightweight. (赤ちゃんがこんなに軽いとは思わなかった。) こちらは少し表現を変えたバージョンです。 「I didn't realize」で「気付かなかった」や「思わなかった」を意味します。 時制の一致で、babiesのあとのbe動詞が「were」と過去形になっています。 回答が参考になれば幸いです!
例文: This room is gradually getting warm. (この部屋、じんわり暑い。) 「gradually」は「だんだん」や「徐々に」という意味の副詞です。 「be getting」で「~になる」と現在進行形で表しています。 「warm」は「温かい」ですが、文脈的に「暑い」を表すこともできます。 また、以下のような言い方もできます。 例文: This room is slowly heating up. (この部屋はじわじわとヒートアップしている。) 「slowly」をつかうことで「じわじわと」というニュアンスを表現してみました。 「heat up」は日本語でも「ヒートアップ」というように、温度が徐々に上がって暑くなるようすを表しています。 回答が参考になれば幸いです!