「ぬるま湯」は英語では、"lukewarm water"や"tepid water"と言います。 "lukewarm"は、温度がぬるいという意味の形容詞です。 "Can you please heat up this soup? It's lukewarm."(このスープを温めてもらえますか?ぬるいです。)のように使えます。 "tepid"も、「ぬるい」という意味の形容詞です。 「この薬は水よりもぬるま湯で飲んだ方がいいですか?」と英語で聞きたい場合は、 "Is it better to take this medicine with lukewarm water instead of cold water?"と言えば良いでしょう。
「ぬるぬるする」は英語では、"slimy"や"slippery"で表現できます。 「ドジョウの表面はぬるぬるしています」と英語で言いたい場合は、 "The surface of the loach is slippery." "The surface of the loach is slimy." などと言えます。 「ドジョウは表面がぬるぬるしていてつかみにくいです」は英語にすると "The surface of the loach is slimy and hard to grab." と言えます。
「ぬめり」は英語では"sliminess"で表せます。 "sliminess"は名詞なので、「ぬめりがある」という形容詞は、"slimy"で表現できます。 "Taro is slippery because it has a slimy texture, making it difficult to peel and cut."と言えば、 「里芋はぬめりがあるので滑り、皮を剝いたり切るのが難しいです。」という意味を伝えることができます。 他にも、 "Taro is slimy, making it difficult to peel and cut." と言っても同じ内容を伝えられます。
「ぬかりなく」を英語にすると、"without a hitch"や"without any mistakes"と言うことができます。 "without a hitch"の"hitch"は、「ヒッチハイクする」という意味の動詞としても使えますが、ここでは、タスクやプロジェクトの完了時に発生する可能性のある小さな問題、困難、障害物を意味します。つまり、"without a hitch "は、問題や困難がないことを意味します。 「友だちは何でも抜かりなくこなしてくれる」を英語にすると、 "My friend handles everything without a hitch." "My friend handles everything without any mistakes." などと言うことができます。