ryosuke

ryosukeさん

2023/04/24 10:00

ぬるま湯 を英語で教えて!

病院で、薬剤師さんに「この薬は水よりもぬるま湯で飲んだ方がいいですか?」と言いたいです

0 1,397
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Lukewarm water
・Tepid water
・Warmish water

Should I take this medicine with lukewarm water instead of cold water?
「この薬は水よりもぬるま湯で飲んだ方がいいですか?」

「Lukewarm water」は「ぬるま湯」という意味です。温度が体温に近く、特に冷たくもなく、熱すぎもない水の状態を指します。料理の際に特定の温度が必要なときや、体温に近い水が適している状況で使われます。例えば、ベビーミルクを作るときや、イーストを発酵させるためにパン生地を作るときによく使われます。また、ぬるま湯で手を洗う、シャワーを浴びるなど、日常生活の中でも使うことがあります。

Should I take this medicine with tepid water rather than cold water?
「この薬は冷たい水よりもぬるま湯で飲んだ方がいいですか?」

Should I take this medicine with warmish water rather than cold water?
「この薬は冷たい水よりもぬるま湯で飲んだ方がいいですか?」

Tepid waterはぬるま湯、つまりちょっと暖かいだけの水を指します。一方、warmish waterはやや暖かい水を指します。つまり、tepidはwarmishよりも温度が低いことを示唆します。例えば、tepidは体温程度の温度を表すのに対し、warmishはそれより少し高い温度を指すことが多いです。このように、どちらの単語も似た意味を持ちますが、微妙な温度の違いを表現するために使い分けられます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 18:20

回答

・lukewarm water, tepid water

「ぬるま湯」は英語では、"lukewarm water"や"tepid water"と言います。

"lukewarm"は、温度がぬるいという意味の形容詞です。
"Can you please heat up this soup? It's lukewarm."(このスープを温めてもらえますか?ぬるいです。)のように使えます。

"tepid"も、「ぬるい」という意味の形容詞です。

「この薬は水よりもぬるま湯で飲んだ方がいいですか?」と英語で聞きたい場合は、
"Is it better to take this medicine with lukewarm water instead of cold water?"と言えば良いでしょう。

役に立った
PV1,397
シェア
ポスト