YUKIKOMoritaさん
2022/09/26 10:00
ぬるま湯 を英語で教えて!
彼は両親が何でもやってくれるので、「それじゃ、ぬるま湯に漬かったような生活だね」と言いたいです。
回答
・Luke-warm water
・Tepid water
・Lukewarm bathwater
Since your parents do everything for you, you're basically living in lukewarm water, aren't you?
「君の親が何でもやってくれるから、君は実際にぬるま湯に漬かったような生活をしているんじゃない?」
ルークウォームウォーターは、「ぬるま湯」や「微温かい水」という意味で、温度がニュートラルであることも示します。それは、体温に近い、または少し冷たい程度の温度を指します。例えば、春か秋の外気温と同様です。日本のお風呂文化ではあまり使われませんが、一部のビューティーや料理のレシピで「ルークウォームウォーター」を使用する指示があることがあります。また、比喩的に「ぬるい」、「中途半端」「不十分」などといった意味でも使われます。例えば、誰かの提案に対してその人が十分に情熱を表現していないと思われる場合、「彼の提案はルークウォームだった」と表現します。
He's really living a pampered life, like he's sitting in tepid water.
彼はまるでぬるま湯につかっているかのように、何でも親にやらせて生活しているね。
You've been living a life of lukewarm bathwater, haven't you? With your parents doing everything for you.
君は両親が何でもやってくれるから、ぬるま湯に浸かったような生活をしてきたんだね。
「Tepid water」は「ぬるい水」、「Lukewarm bathwater」は「ぬるめのお風呂の水」を示します。"Tepid water"は一般的に飲み物や料理、女性がメイクオフをする際など日常生活の中で使われます。一方で、"Lukewarm bathwater"はバスルームのコンテクストで、特にお風呂の水がそれほど熱くない状況を示すために使われます。「ぬるい」だけでなく、「ちょうど良い温度」を感じさせるニュアンスもあります。
回答
・He lives an easy life.
状況や関係性によっては
“He was born with a silver spoon in his mouth.”
「彼は良い星の元に生まれた、金持ちの家に生まれた」や、
“Don't think your parents always get you out of trouble.”
「いつも両親が助けてくれると思うなよ」
という風にも表現できます。
「ぬるま湯」というような表現や慣用句、Idiomと呼ばれるようなものは、必ずしも日本語以外の言語でそれと完全に一致した表現があるとは限りません。
(逆に上記のsilver spoonのように日本語にない表現が英語にあるという場合も沢山あります。)
特定の表現を自分が知っていて、更にspeakingで使いこなせるかというともっと難しくなると思いますので、「ぬるま湯に漬かったような生活」というものがつまりどういう状態なのかを考えるとより簡単な表現で伝えられると思います。