Miwaさん
2022/10/04 10:00
ぬるま湯につかる を英語で教えて!
最近の若者はゆとり世代なので、「ぬるま湯につかっている」と言いたいです。
回答
・Sitting on the fence
・Being in a comfort zone
・Resting on one's laurels
Many young people today are used to a cushy life, always sitting on the fence.
最近の若者は楽な生活に慣れており、常にフェンスの上に座っているようなものだ。
「Sitting on the fence」は、「決断を避けて中立の立場を保つ」というニュアンスを表す英語の成句です。どちらの意見にも賛成せず中立の立場を保つことから、討論会や議論、選挙のような二者択一の状況で使うことが多いです。直訳すれば「フェンスの上に座っている」つまり、どちらの側にも傾かず、中立の状態を保ち続けていることを意味します。
Many of the younger generation these days are just sitting in their comfort zones.
最近の若者の多くは、ただ彼らのコンフォートゾーンに座っているだけです。
These young folks nowadays are resting on their laurels, just basking in complacency.
この若者たちは、自己満足に浸っていて、ぬるま湯につかっているように、偉業に安住しています。
Being in a comfort zoneは自分が慣れ親しんでいる状況に安住してしまうことを指し、新しい挑戦や変化に対する恐怖から逃れている状態を示します。例えば、一つの仕事や場所にとどまり続けることなどです。一方、"Resting on one's laurels"は過去の成功や達成に満足して新たな努力をしなくなることを指します。例えば、一度手にした栄誉や成功で満足してしまい、進歩や成長を止めてしまうことなどを指します。
回答
・content with the status quo
・depend on the current comfortable situation
日本の慣用句「ぬるま湯につかる」は英語では content with the status quo や depend on the current comfortable situation などで表現することが出来ると思います。
Young people these days are content with the status quo.
(最近の若者はぬるま湯につかっている。)
You will not be able to reach a higher level if you continue to depend on the current comfortable situation.
(いつまでもぬるま湯につかっていては、更なる上のレベルに達することは出来ないだろう。)
ご参考にしていただければ幸いです。