ishikawaさん
2024/08/28 00:00
お湯につかる を英語で教えて!
浴室で肩までつかることを「お湯につかる」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Take a hot bath.
・Soak in the tub.
「熱いお風呂に入りなよ」という、リラックスや疲れを取ることを勧める優しいニュアンスです。風邪気味のとき、疲れているとき、寒い日などに「ゆっくり温まってね」という気持ちで使います。自分自身がリラックスしたいときにも使えますよ。
I'm going to take a hot bath and soak up to my shoulders.
お風呂で肩までゆっくりつかろう。
ちなみに、「Soak in the tub.」は「お風呂にゆっくり浸かってね」という意味で使われるよ。シャワーで済ませるんじゃなくて、湯船にのんびり浸かってリラックスしてね、という優しい気遣いがこもった一言。疲れている友人や家族、泊まりに来たゲストなどに「ゆっくり疲れを癒やしてね」という気持ちで使える便利なフレーズだよ。
I'm going to go soak in the tub for a while.
ちょっとお風呂にゆっくりつかってくるね。
回答
・To take a bath
・To soak in the bath
・To keep your shoulders inside the bath water
1. To take a bath
お湯につかる。
最も一般的に広く使われる表現です。
お風呂に入る、つかる:Take a bath
シャワーをするもtakeを使って表します:To take a shower
I love to take a hot bath.
熱いお風呂に入る(つかる)のが大好きです。
2. To soak in the bath
お湯につかる。
Soak: ひたす、つかる、浸透する
欧米圏では日本人のようにお湯に使ってお風呂に入る習慣があまりないので、「つかる」は直訳的な表現のほうが伝わりやすいでしょう。
3. To keep your shoulders inside the bath water
お湯につかる。
直訳は「あなたの肩をお風呂のお湯の中に入れておく」です。
Keep: 保つ、収める、しまう
Japan