syoukoさん
2022/12/05 10:00
肩までお湯につかってね を英語で教えて!
自宅のお風呂で、子供に「肩までお湯につかってね」と言いたいです。
回答
・Soak up to your shoulders.
・Submerge yourself up to the shoulders.
・Immerse yourself up to the shoulders.
Go ahead and soak up to your shoulders, sweetie.
肩までお湯につかってね、ほら。
「Soak up to your shoulders」とは、「肩まで浸る」という意味です。主にお風呂やプールなど水中に完全に浸かるような状況で使われます。ただし、具体的な状況や文脈により、比喩的な意味として用いられることもあります。例えば、何かに深く没頭する、あるいは何かに深く関与する状況を言い表すために使われることもあります。一方、肩まで水に浸かっている状況が危険や困難を象徴する場合には、「困難や問題に直面している」や「苦境に立たされている」などの意味合いで使われることもあります。
Submerge yourself up to the shoulders, honey.
「肩までお湯につかってね、ほら。」
Immerse yourself up to the shoulders, sweetheart.
「肩までお湯につかってね、あなた。」
「Submerge yourself up to the shoulders」という表現はむしろ強制的な、指示的なニュアンスがあります。たとえばプールや湖、海にいて誰かに肩まで水につかるよう命じる場合に使います。一方、「Immerse yourself up to the shoulders」は自己指導的、自主的な行動を示唆します。リラクゼーションや自己治療の一環として浸ることを意味します。たとえば、バスタブに肩まで浸かるよう指示するときなどに使います。両者の主な違いは「指示」対「自主性」のニュアンスです。
回答
・get in the water up to your shoulders
・soak up to your shoulders
「お湯に浸かる」は英語で「get in the water (水・お湯に入る)」もしくは「soak up(水・お湯に浸かる)」で表します。また、「肩まで」は「up to your shoulders」です。
上記を踏まえて、「肩までお湯に使ってね」と英語で言うには以下のように表します。
・You need to get in the water up to your shoulders!
・Make sure to soak up to your shoulders!
ちなみに、「〜してね」というニュアンスを文章につけるには「You need to ____.」や「Make sure to___」という表現が便利です。
「You need to ___」は硬めに訳すと「〜する必要がある」ですが、「〜したほうがいいよ」と言うニュアンスを表すのにナチュラルに使われます。
また、「Make sure to___」は、相手におすすめしたいことがある時や「こうしたほうがいいと思うよ」と言いたい時に頻繁に使われる表現です。