yutaTさん
2023/01/23 10:00
肩まで浸かる を英語で教えて!
家で、お風呂に入る子供に「肩までちゃんと浸かりなさい」と言いたいです。
回答
・Up to one's neck
・In over your head
・Drowning in work/responsibilities.
Make sure you get in up to your neck in the bath.
お風呂では、首までちゃんと浸かってください。
「Up to one's neck」とは「首までつかる」と直訳され、何か(仕事、問題、借金等)に夢中になったり、それに深く関与したり、またはそれに困っている状況を表す英語のイディオムです。具体的には、自身が抱える問題や仕事などが多すぎて、それらに圧倒されている状況を指し示す表現です。例えば、「I'm up to my neck in work.(仕事に首までつかっている)」のように使います。
Make sure you get in over your head in the bath.
お風呂に入るときは、肩までちゃんと浸かりなさい。
Make sure you soak up to your shoulders.
「肩までちゃんと浸かるようにしなさい。」
In over your headは自分が扱うには難易度が高すぎる、または理解できない状況や問題について言います。一方、"drowning in work/responsibilities"は仕事や責任があまりにも多く、それに対処するのが困難な状況を指します。つまり、前者は問題の複雑さ、後者は量に対する圧倒感を表現します。
回答
・soak up to shoulder
英語で「肩まで浸かる」は
「soak up to shoulder」ということができます。
soak up(ソークアップ)は
「〜までつかる」
to shoulder(トゥーショルダー)は
「肩まで」という意味です。
使い方例としては
「You should soak up to shoulder when you take a bath」
(意味:お風呂入る時には、肩まで浸かりなさい)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「お風呂に入る」は英語で「take a bath」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。