Audreyさん
2022/10/24 10:00
湯船に浸かる を英語で教えて!
家で子供に「ちゃんと肩まで湯船に浸かりなさい」と言いたいです。
回答
・Soak in the tub
・Take a bath
・Relax in a hot tub
Make sure you soak in the tub up to your shoulders, okay?
「ちゃんと肩まで湯船に浸かりなさい、いいね?」
「Soak in the tub」は、バスタブにじっくりと浸かることを指す英語表現です。日頃の疲れを癒す、リラックスする、一人の時間を楽しむ、といった ニュアンスが含まれています。風呂にゆっくりとつかる習慣がある日本人にとっては馴染み深い概念かもしれません。一日の終わりの自己へのご褒美、ストレス解消法、リラクゼーションタイムとして使える表現でもあります。
Make sure to take a bath properly, your shoulders should be under the water.
ちゃんとお風呂に入ってください、肩まで湯船に浸かってください。
Make sure you relax in the hot tub up to your shoulders.
「肩までちゃんと温泉に入ってリラックスしてね。」
「Take a bath」は一般的に日常生活で使用され、特に汚れを落とす目的で風呂に入る行為を指します。一方、「Relax in a hot tub」の方がリラクゼーションやリフレッシュ、または楽しむために熱いお風呂に入る行為を意味します。ホットタブは通常、屋内や屋外に設置され、ジェットが付いており、入浴以外の目的でよく使用されます。
回答
・soak in a bathtub
湯船に浸かるは英語で「soak in a bathtub」と言えます。
soak(ソーク)は「〜に浸かる」
in a bathtub(インアバスタブ)は「湯船に」
と言う意味ですね。
使い方例としては
「You have to soak in a bathtub to your shoulders」
(意味:肩までちゃんと湯船に浸からないとダメですよ)
この様に言うことができますね。
ちなみに、英語で「肩」は「shoulders」(ショルダース)と言います。
そして肩は2つあるので複数形にするのを忘れないようにしましょう。