Horii

Horiiさん

2023/08/28 11:00

湯船に浸かりなさい を英語で教えて!

子供に『湯船に浸かりなさい』と言いたいです。

0 233
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Soak in the tub.
・Take a bath.
・Have a soak in the bathtub.

Go soak in the tub, honey.
湯船に浸かりなさい、ねえ。

「Soak in the tub」は、バスタブに浸かるという意味です。リラクゼーションや疲れを取るためにバスタブに長時間浸かることを指し、自宅でのリラックスタイムやスパなどで使えます。また、具体的な時間を示さないため、どれだけ長く浸かるかは自由です。日本語での近い表現は「ゆっくりお風呂に浸かる」です。

Go take a bath.
湯船に浸かりなさい。

Go have a soak in the bathtub, sweetheart.
「湯船に浸かりなさい、おやつちゃん。」

Take a bathは一般的な表現で、日常的にお風呂に入ることを指します。一方、Have a soak in the bathtubはリラックスするためにお風呂にじっくりと浸かることを表します。この表現は、長い時間を割いてゆっくりとバスタブで入浴するイメージがあります。したがって、日常的な入浴を指す場合はTake a bathを、リラクゼーションやゆっくりとお風呂に浸かることを強調したい場合はHave a soak in the bathtubを使うでしょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/19 17:40

回答

・Soak in the bathtub.

「湯船に浸かって温まりなさい」という文で考えてみましょう。単語は、「浸かる」は動詞で「soak」と言います。「湯船」は名詞で「bathtub」です。

構文は、「~しなさい」の内容なので、動詞の原形を文頭に置いて命令形にします。本ケースの場合、「湯船に浸かりなさい:Soak in the bathtub」と「温まりなさい:warm up」の二つの命令文を接続詞「and」で繋ぎます。

たとえば"Soak in the bathtub and warm up."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV233
シェア
ポスト