プロフィール

Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,788
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。

「少しくらい待てるでしょ?」は英語で、上記のように表現することができます。 「少し待ってください」や「ちょっと待っててね」のようにカジュアルかつ自然な伝え方をする場合は、「(あなたは)〜できますか?」という意味のある「Can you 〜(動詞)?」を使って Can you wait for a sec? と言います。 しかし今回のように「少しくらい待てるでしょ?(少しくらい待っててよ)」と皮肉や強調のニュアンスを含みたい場合は、not even という単語を you と wait の間に入れてみましょう。 Even には「〜さえも」という意味がありますので、「数秒さえも待てないの?」といったニュアンスを足すことができます。 例文: Hey, can you not even wait for a sec? ねえ、少しくらい待てるでしょ?

「彼女は昔の思い出に心をめぐらせた」は英語で、上記のように表すことができます。 今回の主語は「彼女は」なので She で文章を始めましょう。 「思い出に心をめぐらせる」は英語で、look back on one’s memories というフレーズを使って表すことができます。このフレーズは塊で覚えてしまいましょう。 今回は「めぐらせた」と過去形なので、 look に -ed をつけて looked の形で使用しましょう。 One’s の部分には主語の she に対応する her を当てはめましょう。 例文 My friend and I talked about our ex-boyfriend and she looked back on her old memories. わたしと友達は元彼について話したので、彼女は昔の思い出に心をめぐらせた。

「せっかくのチャンスをつかみそこねた」は英語で上記のように表現することができます。 「せっかくの」の部分は、「最高の」と言い換えられるとニュアンスは同じままで英語に訳しやすくなります。「最高の」は英語で great という形容詞を用いましょう。「チャンス」は英語で opportunity と言います。 「つかみそこねた」は、「逃してしまった」とも言い換えられます。これを英語では、「〜を逃す」という意味の動詞 miss を使って表しましょう。今回は -ed をつけて過去形にして使いましょう。 例文: I couldn’t fix the schedule so I missed a great opportunity. 予定が合わなくてせっかくのチャンスをつかみそこねた。

「思わぬチャンスが生まれるかもしれない」は英語で、上記のように表現することができます。 「〜するかもしれない」という可能性について伝えたい場合は、「主語 + might + 動詞」というフレーズを使って表すことができます。今回のように自分以外の誰かに「〜するかもしれないよ」と伝えたい場合、You を主語にしましょう。 動詞の部分には「思わぬチャンスが生まれる」という意味のフレーズを当てはめます。 「思わぬ」は英語で、unexpected と言います。「チャンス」は oppotunity と言います。「生まれる」の部分は、「〜に出会う」という意味の動詞 encounterを使いましょう。 例文: That’s a good decision you made! You might encounter an unexpected opportunity. いい選択をしたね!思わぬチャンスが生まれるかもしれない。

1. With reluctance 後ろ髪を引かれる 「名残惜しい」や「心残りである」といった意味をもつ日本語の慣用表現「後ろ髪を引かれる」は、英語に直訳が存在しません。ですので、似たような意味になるよう訳していきましょう。 「〜とともに」という意味の with と、 「未練」や「不本意」といった意味のある名詞 reluctance を一緒に用いて with reluctance で、「未練を持ちながら」という表現を代わりに使用できます。 例文: I broke up with my boyfriend with reluctance. わたしは後ろ髪を引かれる思いで彼氏と別れた。 2. Be regretful 後ろ髪を引かれる その他にも、「後悔しながら」という意味のある regretful という単語を使って表すこともできます。 「be動詞 + regretful」で、「後悔の念を抱きながら」という意味合いを表現できます。 例文: I was being regretful saying good bye to all my friends. 全ての友達にさようならをいうのは後ろ髪が引かれた。