プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. When we were younger 「若いころは」 「若いころは」と言いたいときには「〜の時」という意味の when という単語で始めましょう。「when + 主語 + was/were 〜」で、「(主語)は〜だった時は」という使い方ができます。 「〜」の部分に、今回の場合は「(今より)若い」という意味の younger を当てはめましょう。 例文: There used to be no training when we were younger. 2. Back when we were a new employees 「若いころは」 そのほかにも、「back when 〜」で「〜の頃には」という表現を使って表すこともできます。 When のすぐ後には「私たちが新入社員だった」という意味の「we were new employees」を当てはめましょう。 例文: There was no training system back when we were new employees. 私たちの若いころは研修なんてなかった。

続きを読む

0 0
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Wolves are so cool. 「狼はかっこいい」 「〜はかっこいい」というふうに何か特定の物事に対して自分の意見を言いたいときには 「I think 〜.」で文章を始めましょう。 「かっこいい」は英語で cool という形容詞がぴったりです。「〇〇 is /are cool.」で「〇〇はかっこいい」という意味になるので「〇〇」には「狼」という意味の wolves を入れましょう。 2. I like wolves because they are cool. 「狼はかっこいい」 そのほかにも、「〜が好きです」という意味の「主語 + like 〜」というフレーズで文章を初めてもいいでしょう。「I like wolves (私は狼が好きです)」と行った後に、「なぜなら」という意味の because をおいてその理由を言いましょう。 「彼らはかっこいいから」という意味の「they are cool」をbecause のすぐ後に当てはめます。

続きを読む

0 0
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「なかなか届かない」は英語で、上記のように表すことができます。 荷物や郵送物などが指定の時間に届かない状況で、誰かに「(それが)なかなか届かない」と言いたいときには、「今それはここにあるべきなのに」という意味の「it’s supposed to be here now.」というフレーズをそのまま使うことができます。 「主語 + be動詞 + supposed to +動詞」で、「(主語)は〜であるべき」という意味のフレーズはネイティブが日常生活でよく使用します。 例文: Hey, listen. The luggage is supposed to be here now. ねえ聞いてよ。今日届くはずの荷物がなかなか届かないんだ。

続きを読む

0 0
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. 〇〇 cheered me up. 「元気を貰えます」 「元気を貰えます」は、「〇〇」を主語に、「励ましてくれる」という意味の「cheer + 人 + up」というフレーズを使って表現しましょう。主語「〇〇」には今回の場合、「メンター」という意味の mentor を入れましょう。 例文: My mentor cheered me up. (メンターから)元気を貰えます。 2. 〇〇 brighten up my day. 「元気を貰えます」 そのほかにも、「〇〇」を主語にして、「私の一日を明るくしてれる」という意味のある「brighten up my day」というフレーズを用いて表すこともできます。 「〇〇」に「my mentor (私のメンター)」を当てはめましょう。 例文: My mentor brighten up my day. (私のメンターから)元気を貰えます。

続きを読む

0 0
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. 〇〇 apologize for the inconvenience. 「ご迷惑をおかけしますが」 欧米圏の文化の前提として、お客様やビジネスシーンにおいて「ご迷惑をおかけしますが」という言葉を使用して遜るということはほどんど行ません。あえて英語に訳すとすれば、「都合がつかずにすみません」という意味の「主語 + apologize for the inconvenience.」という表現でしょう。 「主語」の部分には「I(私)」や「we (私たち)」などの不便をかけさせてしまっている人を入れましょう。 Inconvenience には「不便」「不都合」という意味が、「apologize for 〜」には「〜について謝る」という意味があります。 2. Thank you for your understanding. 「ご迷惑をおかけしますが」 そのほかにも、「ご理解いただきありがたいです」という意味の「thank you for your understanding」というフレーズも使用できます。欧米圏では、相手の前で謙るというよりは、迷惑をかけてしまったことを理解してくれた姿勢に感謝の気持ちを述べる方が理想的です。

続きを読む