プロフィール

  • Instagram
  • Youtube

英語系資格

IELTS Academic overall 6.5

海外渡航歴

ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学

自己紹介

皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。

0 391
Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. bed wetting pad おねしょシーツ 小さなお子さんの夜尿対策に布団の上に一枚引いておく「おねしょシーツ」のことを英語では「ベッド」という意味の名詞 bed、「おねしょ」「おねしょをした」という意味の名詞兼形容詞 wetting、「パッド」「カバー」などの意味で使われる名詞 pad の単語を用いて bed wetting pad と言われます。 例文: Let's put this bed wetting pad just in case. このおねしょシーツを万が一の時のために敷いておこう。 just in case には、「いざという時のために」「万が一のために」といった意味のフレーズです。 2. bed wetting sheets おねしょシーツ その他にも、日本語のカタカナでも使われる「シーツ」と同じ意味の sheets という名詞を使った bed weeting sheets という表し方もあります。 例文: We need to put this bed wetting sheets for her. 彼女のためにこのおねしょシーツを敷いたほうがいい。

続きを読む

0 219
Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. sold out 完売御礼 英語圏のスーパーマーケットやショッピングモール、市場などの市場では、売っているものが完売してしまったときに「御礼」という気持ちを言葉で表す習慣がありません。ですので、単純に「売り切れました」と表現することが一般的です。 「売り切れ(の状態)」のことを英語では、 sold out というフレーズで表します。よく欧米圏では、sold out と書かれた看板や札を目にします。 例文: We're so sorry but they are all sold out. 申し訳ありませんが全て完売してしまっています。 2. out of stock 完売御礼 「完売御礼」と少々異なるニュアンスですが、「在庫がない」という意味で out od stock という言い方も存在します。例えば、「コーヒー豆は在庫がないです」と言いたい場合には、our coffee beans are out of stock now. のように伝えます。 例文: Our new T-shirts are out of stock now. 新しいTシャツは在庫切れです。

続きを読む

0 191
Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「人ごみをかき分ける」は英語で、上記のように表現することができます。 まず「人ごみ」は英語で、the crowd という単語で表現することができます。ちなみに、crowd には「人ごみ」という名詞の意味がありますが、-ed をつけ crowded にすると「混んでいる」という形容詞の意味にもなります。 「かき分ける」はさまざまな表現方法がありますが、人混みの中をかき分けて歩くと言いたい場合には push through という熟語が最もニュアンス的に近いでしょう。 push に「押す」という意味があるので、たくさんの人の間を押し進む感じをイメージしていただくとわかりやすいかと思います。 例文: I push through the crowd. 人ごみをかき分けて歩く。

続きを読む

0 177
Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「扇子をパタパタする」は英語で、上記のように表現することができます。 まず「扇子」は日本の伝統的な道具であり、自ら紙(和紙)でできた物を揺らして風邪を起こす道具です。「扇子」は英語で、hand fan と表すことができます。また、最近では世界での日本文化の急激な広まりと人気から、ローマ字で Sensu といっても通じる場合もあります。 「パタパタする」は日本語のオノマトペを使った表現で、言い換えると「仰ぐ」という表現になります。「仰ぐ」は英語で、fan oneself と表現することができます。 oneself の部分は、myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves のいずれかを当てはめましょう。 例文: I fam myself with a hand fan. (私は)扇子をパタパタする。

続きを読む

0 486
Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. shifting the scene 場面切り替え ドラマや映画でのシーンが切り替わることを「場面切り替え」と言いますが、これを英語では「〜が変わる」「〜が変化する」という意味の動詞 shift を用いて表すことができます。shifting of 〜 で「〜の切り替え」と表すため、〜の部分には「場面」という意味の名詞 scene という単語を当てはめましょう。 「場面切り替えをする」と言いたいときには、 shift を動詞として用い、shit the scene と言います。 例文: We shift the scene. 場面切り替えする。 2. switch of the scene 場面切り替え そのほかにも、「変える」「切り替える」という意味の動詞 switch を使って表すことも可能です。 switch of the scene で「場面切り替え」という意味で使えます。 また、switch は動詞としても使用が可能で、switch 〜 で「〜を切り替える」という使い方ができます。 例文: The producer switched the scene. プロデューサーは場面を切り替えた。

続きを読む