プロフィール

Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,788
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。

「荷造りを急ぐ」は英語で、上記のように表現することができます。 「〜を急ぐ」は英語で、「主語 + have(has) to rush 〜動詞ing」というフレーズを使って表現することができます。 主語には、荷造りを急いでいる本人の名前や I, You, He, She, We, They のいずれかを当てはめましょう。 動詞-ing の動詞部分には、「荷造りする」という意味の動詞 pack を当てはめ packing としましょう。 例文: The moving day is approaching but I still haven't finished packing. I have to rush! 引越し日が目前なのに荷造りが終わらず急いでいます。 You have to rush packing. 荷造りを急がなければいけないよ。

「機嫌を損ねる」は英語で、上記のように表現することができます。 自分が誰かに対していった一言や行動のせいで、相手の機嫌を損ねるということを英語では、「get + someone(人) + upset」というフレーズを使って表します。 get という動詞と状態や感情を表す形容詞を一緒に用いると、「〜の状態・感情にさせる」という意味になります。 someone の部分には、機嫌を損ねてしまった相手の名前や you, him, her, us, them のいずれかを当てはめましょう。 例文: I think I got my husband upset. 私は夫の機嫌を損ねてしまったみたいだ。 「〇〇の機嫌を損ねてしまった」のように過去に起こったこととして話す場合は、get を過去形の形 got にして用いましょう。

「断捨離が進む」は英語で、上記のように表現することができます。 「断捨離」とは、自分の家にある不要なものを処分する行為のことを指し、これを英語では minimise one's belongings というフレーズで表すことができます。 minimise は「〜を最小限にする」という意味の動詞です。 one's の部分は、誰の不要なものを処分するのかによって、my, your, his, her, our, their のいずれかを当てはめましょう。 belongings は「持ち物」「所持品」といった意味がある名詞です。 「〜が進む」の部分は、似た意味を持つ「〜しようと努力する」という意味の br trying to 〜 というフレーズを使用して表しましょう。 例文: I was trying to minimise my belongings and now I feel so refreshed. 断捨離が進んでスッキリした。 「スッキリした」の部分は、「主語 + feel(s) refreshed」で「主語はスッキリした」というフレーズを持ちました。

1. do a jigsaw. puzzle ジグソーパズルを組む 日本語のカタカナで使われる「ジグソーパズル」は英語に由来していて、 jigsaw puzzle というスペリングをします。文章の中で「ジグソーパズルを組む」と言いたいときには、「〜をする」という意味の動詞 do を使って do a jigsaw puzzle と言います。 例文: Let's do a jigsaw puzzle together! ジグソーパズルを組もうよ! 2. finish a jigsaw puzzle ジグソーパズルを組む その他にも、「組む」の部分を「〜を完成させる」という意味合いのある finish 〜 というフレーズを使って表すことも可能です。〜の部分に a jigsaw puzzle を当てはめましょう。 例文: Let's finish a jigsaw puzzle. ジグソーパズルを組もうよ。

1. bed wetting pad おねしょシーツ 小さなお子さんの夜尿対策に布団の上に一枚引いておく「おねしょシーツ」のことを英語では「ベッド」という意味の名詞 bed、「おねしょ」「おねしょをした」という意味の名詞兼形容詞 wetting、「パッド」「カバー」などの意味で使われる名詞 pad の単語を用いて bed wetting pad と言われます。 例文: Let's put this bed wetting pad just in case. このおねしょシーツを万が一の時のために敷いておこう。 just in case には、「いざという時のために」「万が一のために」といった意味のフレーズです。 2. bed wetting sheets おねしょシーツ その他にも、日本語のカタカナでも使われる「シーツ」と同じ意味の sheets という名詞を使った bed weeting sheets という表し方もあります。 例文: We need to put this bed wetting sheets for her. 彼女のためにこのおねしょシーツを敷いたほうがいい。