プロフィール
Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,799
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。
People in this city interact with international people. 「人と人との交流が盛んです。」 姉妹都市がいくつもあるということでしたので、おそらくある特定の都市と都市の人々の交流が盛んであると予想し英語例文を提示しました。その場合、「この市の人々は」という意味の「People in this city」で文章を始めましょう。「人と人との交流が盛ん」という表現は、「〜と交流をする」という意味の「interact with〜」を用いて「interact with international people (海外の人と交流をする)」と表しましょう。
1. It’s hard for me to build good relationships. 「良好な人間関係が築けない。」 「人間関係を築く」は「いい関係性を作る」と言い換えると英語に訳しやすいです。「build good relationships」で「いい関係性を作る」という英語表現ですので表現ごと暗記してしまいましょう。「築けない」の部分は、「私にとって築くのが難しい」という意味の「It’s hard for me to build〜」という表現が便利です。 2. I can’t get along well with people. 「良好な人間関係が築けない。」 「get along well with 〜(人)」は、「(人)と良い関係を築く」という意味の表現です。「〜できない」という意味の can’t を用いましょう。
That‘s all the more reason to get ready for camping alone. 「それなら余計にちゃんと(ソロキャンプのための)用意しなきゃ。」 「ソロキャンプ」は英語で「camping alone」、「〜の用意する」は「get ready for〜」もしくは「prepare for 〜」と表現します。「それなら余計に」の部分は、「それならなおさら」という表現に言い換えてから考えると英語に訳しやすいです。「それならなおさら〜しなくちゃ」は「That’s all the more reason to〜」というイディオムを使いましょう。to の後には「get ready for camping alone」をつけましょう。
1. It’s important to care for each other 「人を思いやると相手もそうする。」 「It’s important to 〜.」で「〜することは大切です」という意味の英語表現です。この例文の場合は「〜」の部分に「care for each other (お互いを思いやる)」という表現を入れましょう。 2. What goes around comes around 「お互いを思いやると相手もそうする。」 「What goes around comes around」は直訳すると「行くものはやってくる」ですが、これは「因果応報」という意味の英語表現になります。自分のしたことは最後は自分に返ってくるという意味の表現です。人を思いやれば自分も人に思いやってもらえるというニュアンスで使用できます。
1. Good manners even between good friends. 「たとえ親しくてもプライバシーは尊重しないと。」 「Good manners even between good friends.」は、少々格言やことわざのニュアンスのある表現方法です。Good という単語を意図的に2回使って韻を踏むようにしています。直訳すると「良き友達の間柄でも良きマナーを。」となりますが、「たとえ親しくてもプライバシーを尊重しないと」と言いたいときにも使用できます。 2. Let’s respect each other’s privacy. 「たとえ親しくてもプライバシーは尊重しないと。」 「プライバシーを尊重する」という文言をそのまま英語に直訳すると「respect one’s privacy」という表現が最も最適です。