プロフィール
Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,799
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。
The pie chart in the middle 「真ん中の円グラフは」 「円グラフ」は英語で、「pie chart」と言います。お菓子のパイが円形であることから「pie chart」と言われるようになりました。「真ん中の」という部分は、「真ん中にある」という意味の「in the middle」という表現を用いましょう。 例文: The pie chart in the middle indicates the age groups. 真ん中の円グラフは年齢層を示している。 The pie chart in the middle shows the percentage of people who constantly engage in exercise. 真ん中の円グラフは、定期的に運動に従事している人の割合を示している。
1. Suspect 「怪しいと睨む」 「怪しいと睨む」の「睨む」は、文字通り人を睨むというよりは「怪しいと思ってその人・物事に集中する」というニュアンスです。ですので、単純に「怪しいと疑う」という意味の suspect という英単語のみを使用して表現すれば大丈夫です。 例文: I suspect he stole the money. 私は彼がお金を盗んだのではと思い怪しいと睨む。 2. Doubt 「怪しいと睨む」 「〜ではないと疑う」という意味のある doubt を使って「怪しいと睨む」を表すこともできます。doubt 使った文章は、「I don’t think 〜.」に書き換えることができるのが特徴であり、suspect との違いです。 例文: I doubt this company will solve this problem. この会社がこの問題を解決できるとは思えず、怪しいと睨んでいる。
1. Get ready 「身づくろい(する)」 旅行や仕事、イベントなど何かに向けて準備することを「身づくろい(する)」と言いますがこれを英語では「get ready 」という熟語で表すことができます。物理的な準備だけではなく、「心の準備」という意味でも使用されます。 例文: I just got ready. ちょうど身づくろいできたとこ。 2. Pack 「身づくろい(する)」 その他にも、pack という英単語を使って「身づくろい」を表すことができます。pack は主に、「荷造りをする」という意味合いで使用される単語で、旅行や出張、お出かけの荷物を準備する際に用いられます。「身づくろいできたとこ」=「身づくろいが終わったところ」ですので、「finished packing」と表しましょう。 例文: I just finished packing. ちょうど身づくろいできたとこ。
1. Hang 〇〇 on the front door 「玄関にかける」 「かける」は英語で、「hang on」という熟語で表します。「〇〇をかける」は「hang 〇〇 on」と言いましょう。「玄関」は、玄関のどの部分にかけるかによりますがしめ飾りはほとんどの場合玄関のドアにかけると思いますので「the front door (玄関のドア)」を使いましょう。 例文: We hang Shime-Kazari on the front door during the New Year’s holiday. しめ飾りはお正月に玄関にかけます。 2. Put 〇〇 on the front door 「玄関にかける」 「玄関にかける」はその他にも、「put on」という熟語を使って表すこともできます。 例文: We put Shime-Kazari on the front door during the New Year’s holiday. しめ飾りをお正月に玄関にかけます。
someone who is always gloomy 「心の濁った人」 「心の濁った人」は、同じニュアンスである「心がモヤモヤしている人」と言い換え表すといいでしょう。「モヤモヤする」は英語で gloomy という単語で表せます。「曇っている」「どんよりした」という意味の形容詞です。文字通り、天気がどんより曇り空のことを表すときにも使用できます。 「心がモヤモヤした人」は、「〜な人」という意味の「someone who is (always)〜」という表現で表せます。 〜の部分に先ほど説明した gloomy を入れましょう。 例文: I realized that I became someone who is always gloomy. いつの間にか心の濁った人になっていた。