プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. We better not keep in touch with her. 「彼女とのかかわりは避けよう。」 「keep in touch with _(人)」で「_(人)と関わる」と言う意味があります。その表現に、 「better not」を付けることで「_(人)と関わることを避けた方がいい」という意味になります。「避けた方がいい」という言い方は奨励や誘いのニュアンスを持つため、「彼女との関わりは避けよう」と言いたいときに使える表現です。 2. Let's keep distance from her. 「彼女とのかかわりは避けよう。」 「keep distance from_(人やもの)」で「(人やもの)から距離を置く」という意味の英語表現です。「関わりを避ける」と似たニュアンスを持つこの表現を使うことも可能です。
1. Her dimples appear when she smiles. 「彼女は笑うとえくぼが出る。」 「えくぼ」は英語で「dimples」や「cheek dimples」と言います。元々「dimple」には「小さなくぼみ」という意味があるため、「えくぼ」というニュアンスを強くしたければ「cheek dimples」と言ってもいいでしょう。「えくぼが出る」は「appear (出現する)」を使って「Her(人) dimples appear」と表すといいでしょう。また、「笑うと」は「笑った時に」と言う表現の短縮版です。「(〜が〇〇する)時に」は英語で「when 〜(人) + 動詞 」で表すため、「when she smiles」と言います。
1. She/He (人) glared at me. (彼女/彼が)キッとなって睨みつけてきた。 まず大前提として、英語には必ず主語が必要なので補いましょう。誰がキッと睨みつけてきたのかを主語を表す英語(You, She, He, Iなど)を補って明らかにしましょう。「_をキッと睨みつける」は英語で「glare at _. 」という表現で表せます。 2. She/He stared at me. 「(彼女・彼)はキッとなって睨みつけてきた。」 「glare at_」よりも少々柔らかいニュアンスで表すのであれば「stare at_」という表現が便利です。「glare at_」よりも「じっと見つめる」「見つめて目を離さない」といったニュアンスが強い表現です。
1. You don't have to be with someone mean. 「嫌な人とは距離を置けばいい。」 「嫌な人」は英語でさまざまな言い方がありますが、どの単語を使うにしても「someone _(嫌な人と言う意味の形容詞)」と言う形で表す事ができます。例えばsomeone mean, someone nasty, someone evilなどがあります。「距離を置けばいい」は言い換えると「一緒にいる必要はないよ」となり、英語では「_する必要がないよ」と言う意味の「You don't have to_ (動詞).」と言う表現を用いましょう。 2. (Just) keep a distance from someone cruel. 「嫌な人とは(ただ)距離を置けばいい。」 「Keep a distance from_.(ものや人) 」で「_から距離を置く」と言う意味の英語表現です。「_.」の部分に距離を置きたいものや人を入れます。
1. You never stop asking questions to me! 「やたら詰めてくるね!」 「詰めてくる」という日本語の表現を英語に訳しやすくするために他の表現に言い換えると、「止まらず話し続けてくる」「質問をし続けてくる」です。これを英語では「(You) never stop asking questions to me! (あなた、私への質問が止まらないね!)」=「やたら詰めてくるね!」と表現できます。 2. You overwhelm me with your non-stop talking! 「やたら詰めてくるね!」 「主語 + overwhelm. + 人」で、「主語が人に詰めよる/圧倒する」という表し方もあります。この場合は詰め寄った人が「You」で詰められた側が「me」になります。