Cat

Catさん

2023/08/08 12:00

光を採る を英語で教えて!

周りの高層ビルの影響で、日中部屋が暗くなりがちなので、「どうにかして光を採りたいのだが」と言いたいです。

0 308
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/31 15:21

回答

・Let in the natural light.
・Maximize the natural light.

「自然光を取り込もう」という意味で、部屋を明るく心地よい空間にしたい時に使う、おしゃれでポジティブな表現です。

カーテンやブラインドを開ける時や、インテリアの話で「窓を大きくして光を入れたいね」といった会話で気軽に使えるフレーズです。

I wish we could find a way to let in more natural light.
どうにかして、もっと自然光を採り入れる方法があればいいのですが。

ちなみに、「Maximize the natural light.」は「自然光を最大限に活かして!」という意味です。部屋を広く明るく見せたい時や、心地よい空間を作りたい時に使えます。インテリアや建築の話で、もっと光を取り入れる工夫をしよう、と提案する場面で気軽に使えるフレーズですよ。

With all these tall buildings around, I really want to figure out how to maximize the natural light in this room.
周りが高層ビルばかりだから、どうにかしてこの部屋の自然光を最大限に取り入れたいんだ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/30 08:08

回答

・Increase the brightness
・Set the brightness

1. Increase the brightness
「光を彩る」

「光を彩る」は、「明るさを増す」と言い換えられれば、英語に訳しやすくなるでしょう。伝統や蛍光灯などの明かりの度合いのことを英語では brightness と言います。「増す」の部分は、「増える」という意味の increase を使って表せます。

例文:
I want to increase the brightness somehow.
どうにかして光を彩りたいのだが。

2. Set the brightness
「光を彩る」

その他にも、「設定する」という意味のある set を使って「彩る」の部分を表すことができます。「set the brightness」で「明かりを設置する」というニュアンスです。どちらかというと、そもそも明かりの設備がなく、まっさらな状態に電球や蛍光灯を使って明かりを足すというイメージです。

例文:
I want to set the brightness somehow.
どうにかして光を彩りたいのだが。



役に立った
PV308
シェア
ポスト